Еще партия:
стр. 42 "...выдуть кружечку другую..." - пропущен дефис, следует читать "кружечку-другую";
стр. 44 "...отброшенные
невидимо рукой..." - должно быть "невидимой";
в том же абзаце:
Способности ларов — не врожденные. Дети их получают, если можно так выразиться, порциями, и когда подрастают. Пятилетнему мальцу, безусловно, нужно умение без всяких последствий падать с большой высоты, равно как и то, что от него, словно отброшенные невидимой рукой, отлетают любые летящие в него предметы — мало ли какие бывают случайности, особенно в детских играх. Но вот такому ребенку совершенно ни к чему умение двигать предметы на расстоянии, не прикасаясь к ним, — детское озорство непредсказуемо, можно ожидать чего угодно. Ну, а в третий раз, достигнув совершеннолетия, мальчики и девочки знакомятся с Большой книгой заклинаний
А когда был второй?
Стр. 46 "...которую в жизни не пороли" - отсутствует точка в конце предложения;
стр. 50 "...вот только
Брашеро..." - "Брагерт";
стр. 54 "...отсюда и некоторые сложности, непонятные тем,
кому посчастливилось быть отцом или опекуном подрастающей девочки..." - "кому не посчастливилось", по смыслу;
стр. 62 "...
бывали я там с Яной..." - "бывал и я там с Яной", либо "бывали там с Яной" (второй вариант более к месту);
стр. 64 "...ничуть не смутившись и не промедлив
отворила..." - "ответила";
стр. 67, 68 "...дядюшка
Гейр..." - "Гэйр";
стр. 74 "...раскинули
щупальцы..." - "щупальца";
стр. 80 "...к
провалившими агентам..." - "к провалившимся";
стр. 106 "...
Сварогог незамедлительно..." - (...и Магог

);
стр. 109 "...и
ничегошенько ему не нужно..." - "ничегошеньки";
стр. 119 "...вы
живет не на..." - "живете";
стр. 122 "...
совершено спокойно..." - "совершенно".