Страница 65 из 100

Добавлено: 19 июл 2010, 14:02
C-bandist
Я думаю, может, если сам переводчик является талантливым писателем

Добавлено: 19 июл 2010, 14:59
Хеллем
Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших. Нора Галь, например, или Лев Жданов.

Re:

Добавлено: 19 июл 2010, 17:42
hebron
лорд Хеллем писал(а):Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших. Нора Галь, например, или Лев Жданов.
Угу. Нора Галь.
Школьницей опубликовала несколько стихотворений, в студенческие годы выступила в печати как прозаик; в конце тридцатых годов много печаталась со статьями о текущей зарубежной литературе.
В 1972 году выходит книга Норы Галь "Слово живое и мертвое", содержащая россыпи примеров удачной и неудачной работы с языком; неустанно дорабатываемая, эта книга выдержит к 1987 году четыре издания.
Лев Жанов
Оно не встречается в популярных литературных энциклопедиях и справочниках, хотя известный литератор конца XIX - начала XX века Леон Германович Гельман, писавший под псевдонимом Лев Жданов, прожил долгую жизнь и написал более двадцати исторических романов.
Хороший переводчик, у которого нет собственных вещей - нонсенс. Просто они могут быть малоизвестны, или даже неопубликованы.

Добавлено: 19 июл 2010, 18:22
Хеллем
Я таки извиняюсь, но несколько опубликованных школьно-студенческих творений трудно назвать писательством. Кто из нас в юности не графоманил? ;)
Лев Жданов это, имхо, другой, который Даррелла переводил и т.п. Но может он и был писателем, которого сейчас никто не знает - помнят-то его как переводчика!

Добавлено: 19 июл 2010, 19:23
hebron
лорд Хеллем писал(а):Лев Жданов это, имхо, другой, который Даррелла переводил и т.п.
Тот самый. Даррел (ранний), Бредбери, Катнер, другие западные фантасты...

Добавлено: 19 июл 2010, 19:25
hebron
лорд Хеллем писал(а):Кто из нас в юности не графоманил?
Ее печатали. И это в советское время. Так что не принижай. ;)

Добавлено: 19 июл 2010, 19:34
Марк Игоревич
Бушков писал(а):Мазур. Равно и по любви народной.
признаться, я был в этом уверен. ))

Добавлено: 19 июл 2010, 20:48
Бродяга
лорд Хеллем писал(а):Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших.
Например, Майк Науменко с очень остроумными переводами Рассела.

Добавлено: 19 июл 2010, 20:51
Бушков
Сварог нереальный насквозь. Бешеная тоже не вполне от мира сего. А Мазур все же из реальности...

Добавлено: 19 июл 2010, 21:08
Марк Игоревич
Меньший успех Бешеной, мне кажется, вызван меньшим количеством книг о ней.
Вот если бы о девочке со спичками было написано книг десять, она, возможно, составила бы конкуренцию Мазуру.
Но я прекрасно помню, что Дашка в прошлом... :)

Добавлено: 19 июл 2010, 21:24
Throll1
А мы, извращенцы эдакие, любим в первую очередь Сварога, абсолютельно нереального персонажа...

Добавлено: 19 июл 2010, 21:29
Марк Игоревич
Сварог неплох, но, каюсь, для меня он тяжелее идет, нежели романы о Мазуре.

Добавлено: 19 июл 2010, 21:30
Unviepom
Абсолютно наеборот.

Добавлено: 19 июл 2010, 21:32
zimdim
Поддерживаю Марка Игоревича. Вообще не очень люблю фантастику. Не бейте.

Добавлено: 19 июл 2010, 21:47
Хеллем
А самый реальный персонаж - майор Шевчук :D И слава богу, что про неё всего два романа! И они в прошлом :lol: