Re: Сапковский, "Сага о Геральте и Цири"
Добавлено: 19 дек 2012, 18:02
Вообще - наблагодарное это дело искать аналогий в фэнтезийной книге. Тут поистине каждый видит то, что хочет.
форум сайта Шантарск
https://shantara.ru/forum/
Забавно, а я наоборот слышал, что именно благодаря ему Сапковский на русском получается таким искрометным. Многие даже боятся, что тепрь Сапковский для русских читателей будет уже не тот.Бушков писал(а):взялся перечитывать. И в который раз убеждаюсь, что Вайсброт не переводчик, а мудило.
Ну первые две книги- сборник филосовских притч- очень даже ничего, а дальше уже идет военно- политический конфликт с отдельными элементами фентези- уже на любителя, мне нравится, но многие плюются.Хеллем писал(а):Люди! Кому нравятся первые два "Сварога". Стоит ли читать эту опупею? Если похоже на Земноморье Ле Гуин (или как оно там) или Толкина - то не предлагать.
ну не знаю, чего там искрометного. Башню шутов раза четыре пытался читать - вязну. А переводчик тот же - Вайсброт.Ким Тимур писал(а):Забавно, а я наоборот слышал, что именно благодаря ему Сапковский на русском получается таким искрометным
Я вот всё стесняюсь попросить гоняющих в Польшу знакомых прикупить мне Сапковского в оригинале...Бушков писал(а):в который раз убеждаюсь, что Вайсброт не переводчик, а мудило
я не слышал. Я просто оригиналы читалКим Тимур писал(а):Забавно, а я наоборот слышал, что именно благодаря ему Сапковский на русском получается таким искрометным. Многие даже боятся, что тепрь Сапковский для русских читателей будет уже не тот.Бушков писал(а):взялся перечитывать. И в который раз убеждаюсь, что Вайсброт не переводчик, а мудило.
Не вы один, я одолел с первого раза, но тяжело было. Пан Анджей сам обалдел от перевода. Вот фрагмент интервью:Rayden писал(а):ну не знаю, чего там искрометного. Башню шутов раза четыре пытался читать - вязну. А переводчик тот же - Вайсброт.
Вот полный текст интервью. Там много ляпов перевода обнаружено: http://www.sapkowski.su/modules.php?nam ... e&artid=28" onclick="window.open(this.href);return false;.....после "Башни Шутов" я заявил, что шутки кончились, и я требую представить мне следующий том, то есть Bożych Bojowników (Божьи воины)– я хочу весь русский текст видеть. Конечно, я не смогу выловить все ошибки, об этом и речи быть не может, но после прочтения "Башни Шутов", когда закончилось тем, что я просто-напросто швырнул книгой о стену, думаю, что некоторые вещи я замечу.
Я Башню шутов осилил с трудом. А продолжение даже не покупал. Не пошла. Это совсем другой Сапковский. К сожалению не могу сравнит с оригиналом, не владею языком. Но если дело в переводе - переводчика расстрелять через повешение.Rayden писал(а):Башню шутов
Попробуйте. Чем-то напоминает начало "Колдовского Мира". Отдаленно конечно, но напоминает.Хеллем писал(а):Люди! Кому нравятся первые два "Сварога". Стоит ли читать эту опупею? ...
Всегда завидовал людям свободно владеющими языками. Мой отец - читал свободно на немецком и английском. А я вот к языкам не способный... увы.Бушков писал(а):я не слышал. Я просто оригиналы читал
Это верно. Аналогий масса и их можно толковать как душеньке угодно... А лучше просто читать книгу. И погружаться в хитросплетения интриг того мира.Adolph писал(а):ообще - наблагодарное это дело искать аналогий в фэнтезийной книге. Тут поистине каждый видит то, что хочет.
Чудовища оказались не такими уж чудовищами в сравнении, люди хуже.Spin писал(а):А ведьмачество ему... наскучило что ли...