Добавлено: 19 июл 2010, 12:50
Ещё он (админ) невидим и подкрадывается незаметно.
Ты спутал, батя ©
Вуали - на ближнем востоке, а санскрит сам знаешь где.
Ты спутал, батя ©
Вуали - на ближнем востоке, а санскрит сам знаешь где.
форум сайта Шантарск
https://shantara.ru/forum/
Блин-банан!! Хеллем на тропе войны. Сейчас гробы подорожают...лорд Хеллем писал(а):Давайте про веру - в соответствующей теме?
То была аллюзия на "дух и букву закона"Rayden писал(а):Поржал...Приведи, плиз, юридически точный термин, что такое "дух текста"![]()
21 - 22 процента всего - это будет плагиат!Rayden писал(а):и приведи плиз точную и однозначную формулировку, сколько нужно вложить в перевод своего, чтоб можно было считать это не переводом, а самостоятельным произведением. Типа "21 процент отсебятины - это перевод, а 22 процента - уже самостоятельное произведение".
Нет, я стремлюсь к другому. Я считаю, что перед тем как начитать спорить, нужно договориться об общих знаменателях, об общих терминах, об общей линейке. Иначе спор неконструктивен.Ap-p-p писал(а):Ты стремишься свести дискуссию "к букве"
Если мы о знаниях, то она должна быть. Если на уровне верю/неверю, то... то каждый понимает по своему, у каждого свои кумиры, свои классики, свои предпочтения, а вся эт тема не имеет смысла.Ap-p-p писал(а):А всегда ли возможна "точная и однозначная" формулировка?
М-да, наповал. Пойду стреляться... нет, лучше пойду напьюсь.Rayden писал(а):А если же они сразу уяснят, что зеленый это весь диапазон спектра с длиной волны 500—565 нм, то будет общая точка отсчета.
Из Вики (на мой взгляд, достаточно точное определение) :Rayden писал(а):Если мы о знаниях, то она должна быть. Если на уровне верю/неверю, то... то каждый понимает по своему, у каждого свои кумиры, свои классики, свои предпочтения, а вся эт тема не имеет смысла.
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).
Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.