Страница 16 из 22

Добавлено: 19 июл 2010, 12:50
SinClaus
Ещё он (админ) невидим и подкрадывается незаметно.

Ты спутал, батя ©
Вуали - на ближнем востоке, а санскрит сам знаешь где.

Добавлено: 19 июл 2010, 12:53
Rayden
Я не могу спутать, ибо я вообще не в теме. Но про сорок вуалей мне понравилось :lol:

Добавлено: 19 июл 2010, 12:56
SinClaus
Это в своё время агайе Норбеков поведал, народ и подхватил.

Добавлено: 19 июл 2010, 12:58
Adolph
Это тот Норбеков, который обещал мои минус девять диоптрий солнечным светом и добрым словом вылечить? Гур, такой гуру.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:05
SinClaus
Лечит не доктор, лечит вера. Близорукость по крайней мере. По мнению многих, в т.ч. и последователей Норбекова.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:11
Хеллем
Давайте про веру - в соответствующей теме?

Re:

Добавлено: 19 июл 2010, 13:18
Старый Конь
лорд Хеллем писал(а):Давайте про веру - в соответствующей теме?
Блин-банан!! Хеллем на тропе войны. Сейчас гробы подорожают... :shock:

Добавлено: 19 июл 2010, 13:22
Ap-p-p
Rayden писал(а):Поржал...Приведи, плиз, юридически точный термин, что такое "дух текста" :lol:
То была аллюзия на "дух и букву закона" :)
Ты стремишься свести дискуссию "к букве" - (малость утрирую) если в оригинале "тире"/-/, а в переводе "двоеточие"/:/, значит, это уже другое произведение. Но на самом деле не важно "аукционист" или "аукционер", не так важно кем стал проданный в рабство и воспитанный нищим мальчик - "маркетером", "торговцем" или "купцом", и кем стал дальше - "стражем" или "гвардейцем". Важна история обретения себя, своих корней. И то что мы имеем по данному поводу, это именно одно произведение в различных переводах.
Rayden писал(а):и приведи плиз точную и однозначную формулировку, сколько нужно вложить в перевод своего, чтоб можно было считать это не переводом, а самостоятельным произведением. Типа "21 процент отсебятины - это перевод, а 22 процента - уже самостоятельное произведение".
21 - 22 процента всего - это будет плагиат! :lol:
Самостоятельное произведение может быть по мотивам. Перевод это всегда перевод, хороший или плохой. А вот когда Пушкин использует сюжеты Скотта и Ирвинга никто не называет "Капитанскую дочку" и "Сказку о золотом петушке" переводами. Это самостоятельные произведения.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:29
Rayden
ты серьезно считаешь, что привел "точную и однозначную" формулировку?

- Что такое пиво?
- Пиво может продаваться в алюминиевых банках.


детсад.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:34
Ap-p-p
А всегда ли возможна "точная и однозначная" формулировка? В любом случае, если формулировка будет таковой, то скорее всего это будет не моя формулировка, а сухие строчки из учебника или энциклопедии.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:35
Rayden
Ap-p-p писал(а):Ты стремишься свести дискуссию "к букве"
Нет, я стремлюсь к другому. Я считаю, что перед тем как начитать спорить, нужно договориться об общих знаменателях, об общих терминах, об общей линейке. Иначе спор неконструктивен.
Если один человек называет зеленым цветом оливковый, а другой - фисташковый, их спор бесполезен, они никогда не договорятся.
А если же они сразу уяснят, что зеленый это весь диапазон спектра с длиной волны 500—565 нм, то будет общая точка отсчета.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:37
Rayden
Ap-p-p писал(а):А всегда ли возможна "точная и однозначная" формулировка?
Если мы о знаниях, то она должна быть. Если на уровне верю/неверю, то... то каждый понимает по своему, у каждого свои кумиры, свои классики, свои предпочтения, а вся эт тема не имеет смысла.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:43
Ap-p-p
Rayden писал(а):А если же они сразу уяснят, что зеленый это весь диапазон спектра с длиной волны 500—565 нм, то будет общая точка отсчета.
М-да, наповал. Пойду стреляться... нет, лучше пойду напьюсь. :)
Rayden писал(а):Если мы о знаниях, то она должна быть. Если на уровне верю/неверю, то... то каждый понимает по своему, у каждого свои кумиры, свои классики, свои предпочтения, а вся эт тема не имеет смысла.
Из Вики (на мой взгляд, достаточно точное определение) :
Перевод — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT — computer aided translation)).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:47
Rayden
это определение годится только для формального перевода. К примеру, указ перевести или договор международный.
Но для художественного произведения этого мало. Мы получим сухой и неинтересный перевод. Подстрочник, который никто читать не соблазнится.

Добавлено: 19 июл 2010, 13:57
Ap-p-p
Согласен. Это и имел в виду, когда отказывался приводить определения.
Но зато имеем точку отсчета. А дальше зависит от умения переводчика, разве нет?