Rayden писал(а):нет, ни я. Вы. Я не понимаю, что такое "художественная ценность". Это что-то абстрактное, а я предпочитаю четкими категориями мыслить.
Ну вы же вот сами писали!
Кроме подстрочника, но он художественной ценности не имеет.
тут есть тема о нем, повторяться не будем. Если вкратце, то 1) неправильно 2)художественной ценности не представляет.
Rayden писал(а):Вы мне просто компостируете мозги. Не знаю, намерянно или просто по женской привычке.
Вы, главное, не нервничайте! Ну вот никак я не могу согласиться, что произведение CAEN ANOS DE SOLEDAD является достоянием только колумбийского народа, а роман "Сто лет одиночества" написали Н. Бутырина и В. Столбов, и никакого отношения к Маркесу он не имеет. Подумаешь, взяли какую-то пустяшную идею вроде офицера в мире колдунов и написали романчик. Делов-то... И идея в этом романе - ничто, и авторская форма - ничто, и книг таких куча...
Не, не могу согласиться. "Платон мне друг - но истина дороже!" (С)
И переводчики занимаются тем же самым - формой, а не идеей.
Видите ли, я считаю, что для того, чтобы сделать полноценный перевод, переводчик должен быть того же уровня приблизительно, что и автор. Другими словами, он должен быть способен воспринять то, что написано в произведении, все уровни смысла.
Вот, к примеру, романы Дарьи Донцовой и мы с вами легко могли бы перевести хоть на английский, хоть на французский. Даже не зная языка, со словарем. И, что характерно, абсолютно без ущерба для качества оригинала.

Почему? Потому что в этих произведениях кроме простой сюжетной линии ничего больше нет. Они одномерные. А вот чтобы перевести того же Пастернака, или Пушкина, нам пришлось бы потрудиться. И не факт, что получилось бы. Потому что в этих произведениях несколько уровней смысла. И надо, чтобы не потерялся ни один из них. Иначе получится плоский черно-белый снимок вместо живой объемной цветной реальности. Понимаете? Еще сложнее переводить религиозные произведения. Тот же памятник мировой литературы - Бхагавад-гита - Божественная Песнь. Чтобы ее достойно перевести, надо быть высоко духовно развитым человеком, гуру. Потому что в священных текстах информация закодирована, не каждый ее способен видеть и понимать. Я где-то читала, что в суфийских текстах бывает до сорока уровней смысла - как они говорят - вуалей, которые последовательно снимаются одна за другой по мере развития человека и увеличения способностей его восприятия. Одним из лучших переводов Гиты считается перевод ученого-санскритолога Б.Л. Смирнова. Очень развитый и разносторонний человек, Учитель...
http://www.bolesmir.ru/index.php?conten ... me=smirnov" onclick="window.open(this.href);return false;
А вы говорите - форма, а не идея....