Добавлено: 19 июл 2010, 07:19
А что - разве Солженицын неправильно писал? 

форум сайта Шантарск
https://shantara.ru/forum/
Наберите "джедай" и получите не меньше ссылокMaria Magdalena писал(а):Наберите в поисковике "классика мировой литературы" - и вам выдадут бесконечное число страниц и хорошо известные фамилии...
И что? Еще раз повторяю, читая перевод, вы читаете не оригинальное произведение иностранного автора, вы читаете произведение переводчика.Maria Magdalena писал(а):По поводу языка с вами не соглашусь. Может, я читаю несколько другое произведение в переводе - но я ведь его ЧИТАЮ!
А, к примеру, более ранний перевод Бушкова (под названием "Ведун") еще дальше от оригинала, содержит еще меньше Сапковского, но много Бушкова.По-моему, вполне нормальная и точно уж самая "вменяемая" из доступных версия. И хоть Вайсброт переводил не дословно, а творчески, и довольно сильно изменил стилистику, а кое- где и содержание романов, это не столь важно, поскольку мало кто станет сравнивать оригинал с переводом. Просто имейте в виду, что Сапковский на польском и Сапковский на русском, как говорят в Одессе, - "две большие разницы". Сам Анджей отзывается о качестве переводов так: "Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт — личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... что надо его немного притормозить.
Шекспир отличный пример!Maria Magdalena писал(а):И классика не перестанет быть классикой только оттого, что у кого нет способности к языкам. Вроде того, что "я английского не знаю, поэтому ваш Шекспир ме не указ!"
Любой перевод - переработка. И в той или иной степени степени самостоятельное произведение. Кроме подстрочника, но он художественной ценности не имеет.Maria Magdalena писал(а):А перевод Волкова еще потому очень удачен, потому что это не совсем перевод, а переработка, то есть фактически самостоятельное литературное произведение.
Считать. Но без выпендрежа. Он классик русской литературы, не более. Еще конкретнее - поэзии. Во многом основоположник, образец. Точка.Maria Magdalena писал(а):А вот некоторые российские граждане, несмотря на то, что говорят на русском языке, Пушкина отродясь не читали. Так где же правда? Считать Пушкина классиком, или не считать?
тут есть тема о нем, повторяться не будем. Если вкратце, то 1) неправильно 2)художественной ценности не представляет.Maria Magdalena писал(а):А что - разве Солженицын неправильно писал?
Rayden писал(а):И читая подобные переводы, мы восхищаемся или морщимся от мастерства переводчика, а не от оригинала.
И тем не менее, перевод не является самостоятельным произведением, а переводчика нельзя назвать автором. Он берет чужое произведение, чужую идею, проникается их духом, пропускает через себя, через свое восприятие, что-то может добавить от себя, и только тогда мы имеем хороший перевод. На пустом месте перевод не возникнет, и сам переводчик ничего такого не напишет. В какой-то мере хороший перевод можно назвать совместным творчеством автора и переводчика. Но только в какой-то мере. БОльшая заслуга все же принадлежит автору. Если переводчик сумел уловить и передать то, что хотел передать автор - честь ему и хвала.Rayden писал(а):И что? Еще раз повторяю, читая перевод, вы читаете не оригинальное произведение иностранного автора, вы читаете произведение переводчика.
Вот вы же сами эту мысль и подтверждаете. Классика - она есть классика, независимо от перевода. А перевод - это средство коммуникации, способ донести эту классику до разных людей.Rayden писал(а):И кто-то сказал, что дочь плюется от очень классной книги. Сам взял книгу в руки и тоже не смог читать. Нашел старое, советское издание с другим переводом, и дочь проглотила книгу влет.
Ага, это из той же оперы, что и анекдот:Rayden писал(а):Любой перевод - переработка. И в той или иной степени степени самостоятельное произведение. Кроме подстрочника, но он художественной ценности не имеет.
Помните фильм "12 стульев", как Киса Воробьянинов переводит песню с французского языка:
- Темной ночью ветер гнул деревья и завывал в зарослях камыша
А Бендер его перебивает:
- Шумел камыш деревья гнулись а ночка темная была...
А ссылочку можно?Rayden писал(а):тут есть тема о нем, повторяться не будем. Если вкратце, то 1) неправильно 2)художественной ценности не представляет.Maria Magdalena писал(а):А что - разве Солженицын неправильно писал?
Переводы Бушкова, Маршака, Чуковского, а также Волкова и Толстого ("Золотой ключик") - это все уникальные ИСКЛЮЧЕНИЯ!Rayden писал(а):А, к примеру, более ранний перевод Бушкова (под названием "Ведун") еще дальше от оригинала, содержит еще меньше Сапковского, но много Бушкова. И читая подобные переводы, мы восхищаемся или морщимся от мастерства переводчика, а не от оригинала.
Шекспир отличный пример!
Нам повезло, что мы читали много переводов, сделанных людьми уровня Маршака и Чуковского. Но читая сонеты Шекспира и восхищаясь ими не надо забывать, что восхищаемся мы переводом Маршака. Гениальным поэтом. И это прежде всего его стихи, а не шекспировские.Так что по переводу судить об оригинале можно очень приблизительно.
Любой перевод - переработка. И в той или иной степени степени самостоятельное произведение.
http://shantara.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=2822" onclick="window.open(this.href);return false;Maria Magdalena писал(а):А ссылочку можно?Rayden писал(а):тут есть тема о нем, повторяться не будем. Если вкратце, то 1) неправильно 2)художественной ценности не представляет.Maria Magdalena писал(а):А что - разве Солженицын неправильно писал?
И получаем "Волшебника изумрудного города" вместо "волшебника из страны оз".Maria Magdalena писал(а):И тем не менее, перевод не является самостоятельным произведением, а переводчика нельзя назвать автором. Он берет чужое произведение, чужую идею, проникается их духом, пропускает через себя, через свое восприятие, что-то может добавить от себя, и только тогда мы имеем хороший перевод
Не согласен, тем более вы сама себе противоречите. Но не хочу тут отвлекаться и обсуждать качество переводов.Maria Magdalena писал(а):Хороший перевод - это умение отразить, не исказив, то, что хотел передать автор.
ню-ню... Видимо "Майн камф" плохая книга потому, что ее плохо перевелиMaria Magdalena писал(а):А вот если морщимся - то это только от переводчика, который не сумел передать дух произведения.
Гениально. А можно так же четко и внятно дать определение художественной ценности? Чтобы мы могли без споров и разногласий определять художественную ценность.Maria Magdalena писал(а):Поэтому еще раз повторю свою мысль - классика остается классикой независимо от перевода. Если ее сумеют хорошо перевести - она станет достоянием нескольких народов. Не сумеют - только одного. Но ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЦЕННОСТИ, как вы говорите, это нисколько не умаляет. Вот это самое понятие - художественная ценность - тоже критерий. Что имеет художественную ценность, а что нет? Вот то, что имеет, как раз становится классикой.
Видимо мешает, коль часто выходят скучные переводы.Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут. Что тем не менее не мешает им доносить до нас живое слово мировых классиков.
Не совсем понял, к чему ты это. Исключение из чего?Ap-p-p писал(а):Переводы Бушкова, Маршака, Чуковского, а также Волкова и Толстого ("Золотой ключик") - это все уникальные ИСКЛЮЧЕНИЯ!
МожетRayden писал(а):Переводчик может ухудшить оригинал?
Это как раз пример плохой работы переводчика. Возьмет того же Лондона. Многие ли из его переводчиков способны что-то создать послностью самостоятельно? Очень немногие. А переводы блестящи. То есть они делают качественно именно свою работу - работу переводчика.Rayden писал(а):Видимо мешает, коль часто выходят скучные переводы.
1. Может.Rayden писал(а):Не совсем понял, к чему ты это. Исключение из чего?
Давай попроще.
1. Переводчик может ухудшить оригинал?
2. Переводчик может улучшить оригинал?
3. Переодчик может перевести на том же уровне, но совсем не адекватно оригиналу?
Rayden писал(а):А вот если морщимся - то это только от переводчика, который не сумел передать дух произведения.
ню-ню... Видимо "Майн камф" плохая книга потому, что ее плохо перевели
СпасибоRayden писал(а):Гениально
Ну вот вы же первый употребили это понятие? Значит вы и дайте определение. Ведь вы же понимали, о чем говорили?Rayden писал(а):А можно так же четко и внятно дать определение художественной ценности? Чтобы мы могли без споров и разногласий определять художественную ценность.
Ну почему только переводчиков...Maria Magdalena писал(а):Все учение, распространившееся во многих странах - всего лишь выдумки переводчиков?