Минотавр в дубовой роще - III
Понятно, что после такой артподготовки оба романа Солженицына были переведены кроме английского ещё на несколько языков. В том числе на шведский. Ну, а пока шведы корпели над переводом, почтенной публике не позволяли забыть, что существует на свете такой писатель, что жив курилка Солженицын и подробно освещали его склоки с советскими собратьями по перу и воспоследовавшее исключение из Союза Писателей.
В 1970 году, когда свистопляска достигла апогея, Солженицыну присуждается Нобелевская Премия по литературе. За что? А вот за это: "For the ethical force with which he has pursued the indispensable traditions of Russian literature." ("За нравственную силу, с которой он следовал неизменным традициям русской литературы.")
Ну, вообще-то не существует Нобелевской Премии по нравственной силе, существует Нобелевская Премия по литературе, ну, да Бог с ними, со шведами, пусть будет, как будет - премия за "нравственную силу... тра-та-та-та... русской литературы." Проблема в данном случае в другом - в момент присуждения литературной премии не за литературное произведение, а за некое следование традициям русской литературы, была произведена подмена. Подлог. Лоху была подсунута кукла. А он этого даже не заметил. Причём лох был вовсе не русским, тогда, в 1970 году колпачили не русских. Пока ещё не русских. Колпачили западное "общественное мнение". Ну, сами посудите, ведь утверждается, что Солженицын - великий русский писатель. Он пишет по-русски. Он пишет по-русски для русской аудитории. Адресат его творчества не некое собирательное "человечество", а - русские. Русский народ. А этот самый русский народ о творчестве писателя, обладающего "нравственной силой", не имеет ни малейшего представления. Народ восемь лет назад прочёл его повесть (одну!) и уже успел её благополучно забыть. Между 1962 и 1970 - Гагарин и ПОЛЁТ НА ЛУНУ! "Шестидневная" и Вьетнамская войны. Битлз и Лед Зеппелин. Хиппи. Убийство Кеннеди, в конце концов.
За эти восемь лет произошла КУЛЬТУРНАЯ РЕВОЛЮЦИЯ. Мир стал другим, мир изменился неузнаваемо. И в этом изменившемся мире русскому народу о Солженицыне известно только то, что есть на свете такой скандалист, больше ничего русским о нём не известно. Русский народ его - НЕ ЧИТАЛ. У русского народа о нём мнения - НЕТ.
Это с одной стороны. А с другой стороны западному читателю преподносится русское художественное произведение В ПЕРЕВОДЕ. То-есть - в пересказе. И предлагается верить, что пересказ этот является пересказом гениального произведения. А если пересказ кому-то не нравится, то это издержки перевода. Пересказчик плохой. А сам писатель - хороший. То-есть изначально "Солженицын" как проект был построен на вере и ни на чём другом. На вере в чужие слова и в чужое мнение.
Немного о переводе. Адекватно перевести книжку очень трудно. Даже какой-нибудь детектив. Настоящее же литературное произведение перевести попросту невозможно. Ну как вы переведёте "Мёртвые души"? Как? Представьте себе, что это такое - Гоголь на арабском языке. Да и на английском примерно то же самое. Я как-то приводил пример того, как переводят на русский Шекспира. Слёзы, да и только. От Шекспира ничего не остаётся, зато появляется очень много от переводчика. И появляется не только в смысле искажения мысли. Отнюдь. Перевод открывает широчайшие возможности по искажению далеко не только мыслей. Хотите иллюстрацию? Пожалуйста - все знают, что такое Википедия. Не знаю, как вы, а я считаю, что Википедия (подчеркну, что англоязычная, именно англоязычная) - великолепная штука. Ни одна энциклопедия с ней не сравнится. Ну и вот, лезем мы в Википедию и ищем, что там пишется про Великого Писателя Земли Русской Солженицына А.И. Написано очень много, очень содержательно, очень интересно, множество фактов, библиография, перекрёстные ссылки, если собрать всё в кучу, то выйдет толстая книжка. Вроде бы не подкопаться. А уж англоязычный человек даже и сомневаться ни в чём не будет. Но вот русскоязычный сомневаться начнёт в тот момент, когда дойдёт вот до этого местечка - "Solzhenitsyn follows the typical course of a zek (political prisoner)". "Солженицын прошёл обычный путь "зэка" (политического заключённого)". Вот и вся цена вере в перевод. Всего два слова между скобочками и все "зэки", которые бессчётное количество раз упоминаются в книгах Солженицына, превращаются в "политических заключённых". Зарубил старушку? Спьяну пешехода сбил? Групповуха? Все "политики", все по 58-й. Тьмы и тьмы щаранских.
И вот здесь, на этом самом собирательном "щаранском" и построен очень некрасивый воздушный замок под названием "Архипелаг ГУЛАГ". Именно для того, чтобы этот замок "соткался из воздуха" и был создан "Нобелевский Лауреат Солженицын". Первый том "Архипелага" вышел в самом конце 1973 года. Это не была обычная книжка, это был "плод труда и размышлений всей жизни" не безвестного "белого эмигранта" или завсегдатая психушки, а Нобелевского Лауреата и Величайшего Из Живущих Русских Писателей. "Архипелаг ГУЛАГ" был написан "новым Львом Толстым". Замечу, что сам граф Толстой Нобелевской Премии удостоен не был. Подумаешь, какую-то "Войну и мир" написал. И жалкую "Анну Каренину".
Затея с "Архипелагом" - очень нехорошая затея. Построена она всё на том же обмане, на подменке. Жизнь гигантского государства (ГИГАНТСКОГО ГОСУДАРСТВА!) во всей её невообразимой сложности подменяется жизнью обитателей пенитенциарной системы. Усилиями автора вся Россия превращается в "мёртвый дом". Лагерь загораживает собою реальность. Причём даётся понять, что все обитатели этого "мёртвого дома" - невинные жертвы. А главный преступник - Молох государства. Причём не государства как идеи, не государства как некоего феномена, а государства в высшей степени конкретного. Русского государства. Неудивительно, что, ознакомившись с попавшей на Запад рукописью, там сочли "проект Солженицын" перспективным. Там, небось, даже и посокрушались - "да как же мы до этого сами раньше не додумались?" Но с другой стороны "сами" - это сами, а эти самые "сами" находились по другую сторону госграницы, а Солженицын был там - внутри. И, говоря вроде бы от своего имени, он опять подменял собою весь народ. Он присваивал себе это право - вещать от имени всех. Задолго до Сахарова или Лихачёва он вошёл в роль Совести Русского Народа.
Совесть эта, однако, была нечиста. Дело в том, что жизнью в ГУЛАГЕ была жизнь заключённых страны, где происходила гражданская война. Реальная история ГУЛАГА неразрывно связана с началом, ведением и окончанием не менее реальной, чем сам ГУЛАГ, гражданской войны в России. Причём окончена она была тем самым государством, которое Солженицын винит во всех грехах, однако в некоторых головах "гражданка" окончена так и не была, даже и посегодня, и роль продолжившего "разжигать" Солженицына и в этом смысле тоже весьма неприглядна. И неприглядна она тем более, что подобный "Архипелаг" может быть написан про любое государство, где прошла гражданская война. Попробуйте представить себе жизнь заключённых во время и после окончания гражданской войны в Испании. Или в Китае. Или в Мексике. В любой стране, где появляется не один, не два, не несколько тысяч, а МАССА политических противников. Корень ведь в этом. Представьте себе, что вы на страницах литературного произведения дали слово обитателям лагерей после окончания гражданской войны в Америке. Представьте себе, что, какими словами и в каких выражениях они рассказывают друг другу о себе, о своих семьях, о судах, о конвое, о надзирателях, представьте себе их развлечения, их быт. Представьте себе, что политическая борьба в стране не окончилась вместе с гражданской войной и победители отправляют политических противников не в отставку, а туда, за колючку, к "рабовладельцам". А ведь в реальной России не успела окончиться гражданская война, не успели доразобраться "со своими", как началась война мировая и в страну вторглась целая коалиция вражеских государств. И одно наложилось на другое. А другое - на третье. На пятое и на десятое.
Представьте себе МАСШТАБ того, что происходило в России на протяжении первой половины ХХ века. Попытайтесь, напрягитесь. Ведь подобного не было больше нигде. Такого даже врагу не пожелаешь. Представишь его баб, его детишек и - рукой махнёшь. Жалко станет. А в России всё это - произошло. И не только это, а ещё и такое, чего мы с вами даже и вообразить не сможем. А потом на фоне этого вселенского круговорота, в человеческий разум не вмещающегося, появился Солженицын с его "шарашкой" и телефоном. Появилось - искушение. Небольшое, вообще-то, искушение, маленькое. И многие да, многие не выдержали. Слава Богу, что Солженицын не написал, что они в шарашке мобильник изобретали, а то бы все в искус впали, все, поголовно.
Ну, да это в сослагательном наклонении. А в жизни нашей скорбной пройдёт много лет и Солженицын вернётся в Россию. Вернётся он в страну, побеждённую в войне, в страну разорённую, в страну, охваченную безумием, расчленённую. Он вернётся в страну, которую помогал победить. Вернётся он в славе, в багрянце, на колеснице, запряжённой львами. Вернётся как "пророк". Телёнок вырос.
Сломал ли он дуб, с которым бодался? Осилил ли?
Поживём - увидим.