Страница 75 из 100

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 22 окт 2017, 22:15
Дана
M_Sergey писал(а): 22 окт 2017, 22:07
Перевод другой.
И как судить об одном и том же произведении если у него несколько переводов и они друг на друга не совсем похожи..
Выберите тот перевод, что нравится, а книжку с плохим вариантом оставьте на полках бук-кроссинга.
Я "Хроники Амбера" по очереди покупала, и вдруг Корвин стал называться Кевином, и вообще стиль стал какой-то корявый. Так я поняла, что надо брать книги одной серии.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 22 окт 2017, 22:43
Rayden
M_Sergey писал(а): 22 окт 2017, 22:07И как судить об одном и том же произведении если у него несколько переводов
читай оригинал 8-)

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 22 окт 2017, 22:49
M_Sergey
Дана писал(а): 22 окт 2017, 22:15Выберите тот перевод, что нравится
Для этого надо прочитать одно и то же произведение несколько раз, а некоторые из них весьма объёмны. :?
Rayden писал(а): 22 окт 2017, 22:43читай оригинал
Увы, не настолько владею аглицким, чтоб читать на нём художественную литературу. А с другой стороны - ведь переводчики знают (знали) аглицкий гораздо лучше меня и на выходе получили разные книги, где гарантия, что я не получу ещё одну, а автор имел ввиду совсем другую. :?

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 22 окт 2017, 23:14
Rayden
Скорее всего так и будет. И что?

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 22 окт 2017, 23:23
M_Sergey
В глобальном смысле ничего, но того, что конкретно имел ввиду иноязычный автор, мы не узнаем никогда.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 00:08
Throll1
Было что-то такое про кондуктора и тонкости перевода.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 00:48
Rayden
Голый проводник бежал по вагону? :D

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 04:32
Бушков
С оригиналами обстоит интересно. Я как-то в Минске полистал Трех мушкетеров на польском - и это была совсем друга книга. Потом купил наше довоенное издание - и тот перевод изрядно отличался от издания 50х. А знающие люди пишут, что так называемая буквалистская школа перевода изрядно изгадила Диккенса, из-за чего тот же Пиквик лишился изрядной доли юмора. Увы, не читаю ни по-аглицки, не по-французски - так что на сей раз у Зануды нет возможности тарахтеть насчет всезнайства, гы.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 04:46
Бушков
Нынешние переводы англоязычных детективов - вообще мрак. "он взял пистолет, вывинтил цилиндр и высыпал пули". Полицейские и вообще все, кто носит форму, щеголяют в туниках, американские округа упорно именуются графствами, рядовые копы офицерами, и не только они. "Первый офицер отдела страхования автомобилей" - то бишь старший служащий или как-то так. По кораблю в нейтральных водах, мафиозному игорному притону, ходит детина с бейджиком "офицер безопасности". Я уж не касаюсь переводов имен собственных, библейских терминов, географических названий и тому подобного - тут такие фантазии из-за невежества толмачей...

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 06:01
Viper
Современные переводы вообще всего - мрак полный и невозможный. Такое ощущение, что пользуются системами автоматического перевода, а потом, в меру скромных возможностей, убирают явную чушь, но оставляют то, о чем не имеют понятия.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 06:23
Бушков
Вполне возможно - очень уж безграмотно, и в словари явно не заглядывали: в любом хорошем словаре черным по белому значится, к примеру, что "туник" не только туника, но и мундир, "конти" не только графство, но и округ, "цилиндер" еще и барабан, и т д. Так что попахивает автоматикой. О чем сожалеть можно, так еще и о советской школе перевода. Порой и советские толмачи высшего разряда допускали глупые ляпы (сужу о польском, в коем силен) - но один на пару сот страниц, а не по пяток на страницу, как некоторые. Автоматика, точно. Хотя бывают и другие причины. Часто хорошие переводчики, но женского пола, не сильны в оружии и военной технике. Попутать пистолет с револьвером - дело святое. И куча других ляпов.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 08:10
Stilet
От переводчиков очень многое зависит. Говорят, тот же День триффидов в оригинале гораздо тусклее, чем перевод Стругацких

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 11:24
Филифьонка
Йон Айвиде Линдквист "Впусти меня".

По этой книге уже был снят фильм, и не один))) Среди полученных им наград, одна была с интересной формулировкой «За успешную трансформацию вампирского фильма в действительно оригинальную, трогательную и удивительно человечную историю о дружбе и одиночестве».
А я вот только сейчас читаю эту историю и рекомендую вам :)
Двенадцатилетний Оскар — застенчивый мальчик, привыкший к одиночеству. В школе над ним издеваются, и, ненавидя своих мучителей, он придумывает себе развлечение — уединяется в лесу, прихватив с собой нож, и вымещает злость на деревьях и трухлявых пнях, представляя, что это его преследователи. Но однажды его одноклассника находят в лесу с перерезанным горлом, и обстоятельства преступления крайне подозрительны — все уверены в том, что речь идет о ритуальном убийстве. Незадолго до этого у Оскара появляются новые соседи — папа с дочкой, поселившиеся в соседнем подъезде. И хотя поначалу девочка вовсе не расположена к общению, вскоре Оскар и Эли становятся лучшими друзьями. И все же есть в ней что-то странное: слишком легко она переносит холод, слишком хорошо прыгает, и главное — выходит во двор лишь с наступлением ночи. Не менее подозрительны и отношения Эли с отцом — да и отец ли он ей? Кто она и какое отношение имеет к череде ритуальных убийств, всколыхнувших весь город? Со временем Оскар получает ответы на все эти вопросы, хотя, пожалуй, предпочел бы остаться в неведении.

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 12:36
Эд 0703
Вот не понимаю, что хорошего в историях про вампиров? Мерзость какая-то. А женщинам почему-то нравится :? :o

Рекомендую почитать (II)

Добавлено: 23 окт 2017, 13:23
Бушков
Stilet писал(а): 23 окт 2017, 08:10От переводчиков очень многое зависит. Говорят, тот же День триффидов в оригинале гораздо тусклее, чем перевод Стругацких
очень может быть. Я сам как-то при переводе двум польским детективам евроремонт устроил. Сюжеты хорошо закручены, а вот язык дубоват. Ну, я их и расцветил.