Книги и раритеты никто не отдает бесплатно… Я вам дам знания, мэтр, о которых вы и мечтать не могли. Любые, к каким у меня есть доступ. Хотите иметь под рукой библиотеку Хелльстада? До которой у меня самого не доходят руки? А библиотеку императорского дворца? Молчите, молчите! А глазки-то загорелись, я же вижу…
ELVIG писал(а): Не говоря уже о том факте, что в описании снаряда не было указано никакого отхожего места
Собственно с описаниями отхожих мест в литературе, особенно в литературе тех времен, не особо богато. Так считать это за косяк не стоит. Большим косяком там является отсутствие невесомости во время полета и существенное занижение перегрузок при старте (выстреле).
Тяжелое впечатление оставил у меня трехтомник Э.Казакевича. Непроходимо скучные пухлые романы и три маленьких, но великолепных повести: Звезда, Двое в степи и Сердце друга.
Интересную вещь обнаружил в свое время. В оригинале Хмелевскую читалась с визгом, а вот русские переводы казались нудными и несмешными. И наоборот, Лем /!/ в оригинале порой кажется скучным и даже чуть ли не примитивным, зато на русском - глыбища. Причуды двуязычия.
Или разница в мастерстве переводчика.
Либо, как вариант, Лема переводили в советское время - и, соответственно, не экономили на литературном редакторе.
Вообще да. По мнению людей знающих, я в свое время сделал из двух интересных, но бедных по языку польских детективов нечто качественно иное. Жаль, что они так у нас и не вышли.
А сколько лет я читал Солярис с вырезами, пока оригинал не взял. И вообще, когда я почитал Трех мушкетеров, обнаружил, что наш единственный канонический перевод чуть ли не столетней давности - во многом не фонтан, и многое выпало. ПС; пропустил "на польском".