Re: Планета призраков.
Добавлено: 21 сен 2013, 17:06
если кратко - это общеизвестная, но малодостоверная гипотеза. Ты серьезно думаешь, что мы не знаем о ней?
В реке что ли? Лучше не надо.Rayden писал(а):можно слово "Данила" где нибудь в амазонке найти
Не совсем так. Как раз в древности "мысь" было гораздо более общеупотребимо. Оттуда пошло украинское "мисливець", то есть "охотник".Rayden писал(а):И что в ней вероятного? В том, что 150 лет назад Корелкин нашел подходящий по звучанию диалектизм, имеющий хождение в ограниченной местности и нет никаких данных, что данное слово употреблялось за тыщу лет до этого. Ни о каких древних славянских диалектах речь не идет.
С такой логикой можно слово "Данила" где нибудь в амазонке найти
Или, как "Псы-рыцари".Прудникова писал(а): Но - устоялось. как верблюд и угольное ушко.
источники назовешь или сразу сольешься?NWS писал(а):Не совсем так. Как раз в древности "мысь" было гораздо более общеупотребимо.
проблема в том, что "мысль и дерево" встречаются в тексте дважды:Прудникова писал(а):Скорее всего, ИМХО, мысь - просто потому, что тогда получается нормальный оборот, в не какая-то бегающая по какому-то дереву мысль
А что было с "псами-рыцарями"?Старый Конь писал(а):Или, как "Псы-рыцари".Прудникова писал(а): Но - устоялось. как верблюд и угольное ушко.
Было написано - bundesritters — "союз рыцарей". А так как "b" и "h"(особенно, в готическом шрифте), легко перепутать,то получилось hundesritters — "псы-рыцари"Прудникова писал(а):
А что было с "псами-рыцарями"?
Ritterhunden и Ritterbunden. Это немецкий, а не английский, слова во множественном числе на -en заканчиаются.Старый Конь писал(а):Было написано - bundesritters — "союз рыцарей". А так как "b" и "h"(особенно, в готическом шрифте), легко перепутать,то получилось hundesritters — "псы-рыцари"Прудникова писал(а):
А что было с "псами-рыцарями"?
На английский язык первый перевод «Капитала» выполнили старый друг Маркса и Энгельса Сэмюэль Мур и Эдуард Эвелинг — муж дочери Маркса Элеоноры. А ведь опечатка пошла оттуда. Но, настолько понравилась Марксу, что он не стал возражать.Данила писал(а): Ritterhunden и Ritterbunden. Это немецкий, а не английский, слова во множественном числе на -en заканчиаются.
Это Вы с оригинала перепечатали, али с неизвестно кем сделанного перевода на русский язык конца XVIII - начала XIX века?Rayden писал(а):проблема в том, что "мысль и дерево" встречаются в тексте дважды:
1. Боянъ бо вѣщій, аще кому хотяше пѣснь творити, то растѣкашется мыслію по древу, сѣрымъ вълкомъ по земли, шизымъ орломъ подъ облакы
2. О Бояне, соловію стараго времени! а бы ты сіа плъкы ущекоталъ, скача, славію, по мыслену древу, летая умомъ подъ облакы, свивая славы оба полы сего времени
Так что не все так однозначно