Страница 18 из 22

Добавлено: 19 июл 2010, 18:58
Ap-p-p
Rayden писал(а):Я так понял, ты утверждал, что если "Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно" то именно поэтому у них переводы талантливые. Хеллем же сказал. что это необязательное условие для талантливого перевода.
Я соглашусь, что это способствует. Но названных авторов привел в пример в качестве исключения - писатели, создавшие переводы. Большинство же переводчиков, в том числе и хороших, сами по себе публикуемыми авторами не являются. Очевидно, здесь моя точка зрения совпадает с мнением Хеллема.

Добавлено: 20 июл 2010, 13:58
Adolph
И буквально сегодня попался стих Потье в разных переводах. Привожу оба:

Святая троица

Сперва – Религия. Противней нет кривляки!
Как обмануть она умеет простофиль!
Сулит им чудеса, хоть знает: это враки,
Велит им падать ниц и говорит: «Вы - пыль!»

За нею – Собственность… «Я думала, однако,
Что рождена Трудом». Трудом? Какая гниль!
Ты гложешь этот Труд, как гложет кость собака,
И дочиста его ограбила не ты ль?

Порядок – третий столп… Вояка, Цезарь новый,
Мир поддержать внутри убийствами готовый,
Готовый воевать, коль риска – ни на грош.

Святая троица, чье имя надо славить:
Жандарм, банкир и поп… И стал землею править
Их триединый бог: убийство, кража, ложь.

Святая троица

Начнем с Религии: старушечьих гримас
И догматов набор у ней - для простофили.
Она склоненных ниц зовет надменно Пылью
И чудеса сулит, обманывая нас.

И Собственность: "Трудом я создана. Я - в силе,
Не счесть моих богатств!.." - Не надо пышных фраз!
Ты Труд ограбила, и он в нужде погряз,
Обобран, голоден - его всего лишили.

И Государственность: монарх иль генерал,
Который волоском в боях не рисковал.
Зато внутри страны расстреливал он много.

Святая троица! Мы все в твоей петле.
Поп, ростовщик, жандарм - владыки на земле.
Ложь, воровство и смерть - вот триединство бога.

Добавлено: 20 июл 2010, 14:11
Баян
как-то вдруг вспомнилось...в к/ф "Расмус-бродяга" герой Альберта Филозова задумчиво декламирует "Ночную песню странника" Гете не в переводе Лермонтова...особенно необычно звучит последняя фраза "...подожди немного, отдохнешь ты тоже."
это так...к слову...

Добавлено: 20 июл 2010, 14:12
Данила
Adolph
Это автор "Интернационала" Потье?

Добавлено: 20 июл 2010, 15:24
Adolph
Данила, да, Эжен Потье.

Добавлено: 20 июл 2010, 16:09
Maria Magdalena
А вот варианты перевода стихотворения Киплинга "If".

http://www.lib.ru/KIPLING/s_if.txt" onclick="window.open(this.href);return false;

Мне больше всех нравится оригинал на английском. Он как-то мелодичнее всех остальных :)

Добавлено: 20 июл 2010, 16:18
Бушков
:shock: удивительно мне: где полковник, почему не требует фото в купальнике? Неужели старость?

Добавлено: 20 июл 2010, 16:21
C-bandist
Бушков писал(а)::shock: удивительно мне: где полковник, почему не требует фото в купальнике? Неужели старость?
Может быть, может быть...Может, это не в его вкусе? :D

Добавлено: 20 июл 2010, 16:32
Adolph
Дык, манёвры, видать...

Добавлено: 20 июл 2010, 16:38
C-bandist
А есть переводы Пушкина на немецкий или аглицкий языки?

Добавлено: 20 июл 2010, 16:40
Adolph
Разумеется

Добавлено: 20 июл 2010, 16:40
C-bandist
Сам нашел:

Я вас любил

I loved you
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

1829
I loved you, and that love, to die refusing,
May still - who knows! - be smouldering in my breast
Pray be not pained - believe me, of my choosing
I'd never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly...
May God grant that another'll love you so! http://www.poetarium.info/pushkin/english.htm" onclick="window.open(this.href);return false;

Re:

Добавлено: 20 июл 2010, 17:20
Валери
Бушков писал(а)::shock: удивительно мне: где полковник, почему не требует фото в купальнике? Неужели старость?
Он не портит флудом единственную, из оставшихся в живых, тему о литературе... гурман у нас Полковник!!!! :mrgreen:

Добавлено: 20 июл 2010, 18:06
Throll1
У военных все четко, приказом назначаются товарищи классиками, и не фига дискуссии разводить!
Кто перечислен в приказе - тот и классик...

Добавлено: 20 июл 2010, 20:38
Rayden
Adolph писал(а):И буквально сегодня попался стих Потье в разных переводах. Привожу оба:
Там даже рифмовка разная. По сути, это разные стихи, хоть и являются переводом одного и того же.