Страница 1 из 3

Песни и марши в произведениях

Добавлено: 09 сен 2009, 16:44
kinds
Александр Александрович!

Позвольте представиться, Ваш читатель, Буковский Генрих Ольгердович, коренной ленинградец. С интересом читаю Ваши произведения. Я так же как и Вы, люблю разрушать мифы и заблуждения. Вот из двух «пагубных заблуждений» я хочу Вас вывести. Первое: «Бульдожья хватка». Сцена в домашнем театре, «Допрос партизанки». Звучит старый марш: «Дойче зольдатен, унтер-официрен…». Вот тут у Вас прокол. Из того, что я процитировал верно то, что это старый марш и всё! Нет марша с такими словами, а есть старый немецкий марш, написанный в 1916 году «Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren…», т.е «Если солдаты
По городу шагают, Девушки окна и двери отворяют.» И ничего , ни фашисткого, ни нациского. Ничего, Вы не первый и не последний кто накалывается с этим маршем. Второе: «Крючок для пираньи». Сцена когда Мазур стоит под фонарём и мурлычит «Лили Марлен» почему-то по-русский, ужасный !!! перевод Бродского. Читатель знает, что Мазур владеет английским языком и мог бы напевать на английском, тем более, что «Лили Марлен» понравилась союзникам (американцам и англичанам) и они перевели её на язык Шекспира. Впоследствии генерал Эйзенхауэр говорил, что Ханс Ляйп – (автор Лили Марлен) единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.
Читая Ваши произведения, может я ошибаюсь, но у Вас польские или корни, или предки? Ещё, что мне нравиться в Вас, что Вы не отрекаетесь от советской истории как другие. Кончился Советский Союз и можно пинать мёртвого льва, точнее медведя , ногами и рвать свои партбилеты.
Сейчас читаю «Россия, которой не было» и кое с чем не согласен с Вами. Это касается Иоанна Безземельного, но об этом в другой раз.
С уважением ,Буковский . Мой e-mail: wildesau@rambler.ru Czesc

Добавлено: 09 сен 2009, 18:25
zimdim
Генрих Ольгердович!При всём уважении...Зачем же такой адрес e-mail....Ведь wildesau@rambler.ru в переводе с немецкого "дикая свинья" :shock:

Добавлено: 09 сен 2009, 18:31
Данила
zimdim писал(а):Ведь wildesau@rambler.ru в переводе с немецкого "дикая свинья"
Насколько я помню немецкий, "свинья" по-другому пишется. Или диалект какой-то?

Эх, ты и правда... Интересно.

Добавлено: 10 сен 2009, 05:03
SinClaus
А по русски "дикая свинья" - кабан, а это уже как бы и ничего... :)
А вообще, как профессиональный админ, сочувствую уважаемому Буковскому-бис - так светить почтовым адресом, это получать тонны спама сквозь любой антиспам-фильтр.

Добавлено: 10 сен 2009, 07:23
Макс фон Зайц
Данила писал(а):Насколько я помню немецкий, "свинья" по-другому пишется. Или диалект какой-то?
Sau - это домашняя свинья-женщина, мать семейства :roll: . Свиноматка, наверное 8-) . Немецкий язык - богатый язык :roll:

Добавлено: 10 сен 2009, 07:26
Макс фон Зайц
kinds писал(а):ужасный !!! перевод Бродского.
Это вообще не перевод. Вернее вольный перевод, но не Лили Марлен, а агитки-пародии на нее, сочиненной союзниками 8-)

Добавлено: 11 сен 2009, 22:51
kinds
Wildesau -это немецкая система ночного перехвата "Дикий кабан ". Я занимаюсь стендовым моделизмом, тема: Вторая мировая , Авиация и бронетехника. На некоторых немецких самоходных штурмовых маска пушки имеет название Saukopfblendie "Свиное рыло ".
Макс, я ещё раз утверждаю, что это УЖАСНЫЙ!!! перевод Бродского.

Добавлено: 11 сен 2009, 23:53
Rayden
kinds писал(а):Wildesau -это немецкая система ночного перехвата "Дикий кабан ". Я занимаюсь стендовым моделизмом
А Макс фон Зайц живет в Германии, если что... ;)

Добавлено: 12 сен 2009, 17:43
Бушков
Точно, это перевод Бродского.

Добавлено: 12 сен 2009, 22:59
Иван Кудишин
Да ладно уж, затеяли перебранку. Существует замечательный ресурс, "Музыка Третьего рейха", где можно прочитать и скачать подстрочники к большинству ИЗВЕСТНЫХ вещей. И даже стихотворные переводы, причем, очень небесталанные. Один Ein Heller und Ein Batzen чего стоит - "Полушка и полтина в карман легли давно, давно, полушечка на воду, полтина - на вино! Хайди хайдо хайда..." Ну и в том же духе. Обожаю немецкие марши, и не стыжусь сознаться в этом - большинство из них - весьма адреналиновые и победоносные такие песенки века этак 18-го. Есть и исключения, разумеется. Но по маршам они нас сделали. Вот как хотите. Есть маршик такой - Im Arsch Die Welt - типа, мы шагаем в жопу мира, но шаг наш крут.
Я ненавижу германский нацизм всеми фибрами души. Но я обожаю немецкие марши! Как-то на нейтральной территории я познакомился с четой немцев, немного старше меня. Когда немец принес в лучших традициях Октоберфеста по кружке Хайнекена на каждом пальце, я запел Schwarz-Braun ist die Hazelnuss, который многими в Германии почитался "пивным" маршем. И что же? Сначала мой немец переменился в лице и стал говорить про то, как плох был нацизм. На что я ему ответил: Аксель, друг! Отвлекись от политики! Это просто чудесная и абсолютно аполитичная вещь! Через несколько секунд мы горлопанили "Черно-коричневый орех" уже втроем.

Добавлено: 12 сен 2009, 23:19
zimdim
О, я- я!Ausgezeichnet!Герр Кудишин, Вы случайно йодли не распеваете на досуге? :lol: А если серьёзно, то знаком я ещё с одним почтенным мужчиной , который держит на мобильнике этот адренализирующий музон.
А почему, собственно, не упоминалась здесь якобы оригинальная версия "Пестни про юного барабанщика" ?В одной из книг про Пиранью Кацуба (если не ошибаюсь, подыгрывая на аккордеоне) упоминал, что есть немецая песня, с которой "Юный барабанщик" был с точностью передран.Прослушал только что "Ich hatte einen Kameraden" (Иван Владимирович, спасибо за ссылку, буду изучать).Ничего похожего, кроме упоминания в тексте барабана.

Добавлено: 12 сен 2009, 23:38
zimdim
Да уж, прослушивание этого чёрно-коричнего Ореха побуждает идти в хандель за биром среди ночи.Срочно слушаю "Вставай, страна огромная" и никуда не пойду.Кстати, утверждение о превосходстве немецких маршей спорно.Лично я 9 мая этого года весь день крутил на большой громкости военные марши СССР и Российской империи, затерроризировал весь дом, адреналина там тоже в избытке.Просто для нас немецкие марши экзотичней .
Справедливости ради хочу заметить, что песни Эрнста Буша (не путать с Джорджем) впечатляют по сей день, вот готовые гимны для антиглобалистов и подобных.
А ещё вспоминается фильм Судьба человека и танго "Донна Клара" , звучащее на лагерном Appelplatz- режиссёрская находка Сергея Фёдоровича Бондарчука.

Добавлено: 14 сен 2009, 08:59
Макс фон Зайц
kinds писал(а):Wildesau -это немецкая система ночного перехвата "Дикий кабан ". Я занимаюсь стендовым моделизмом, тема: Вторая мировая , Авиация и бронетехника. На некоторых немецких самоходных штурмовых маска пушки имеет название Saukopfblendie "Свиное рыло ".
.
Я посмотрел - сам не знал - помимо свиноматки на старом охотничьем жаргоне Wildesau - то, что в современном языке называется Wildschwein - т.е. дикая свинья обоих полов.
Макс, я ещё раз утверждаю, что это УЖАСНЫЙ!!! перевод Бродского
Бушков писал(а):Точно, это перевод Бродского.
Сан Саныч, kinds, извините если для вас это будет удар :mrgreen: - я еще раз утверждаю, что это - ВООБЩЕ не перевод. Это текст на мотив, не имеющий практически никакого отношения к оригиналу. Вот оригинал -
Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So woll'n wir uns da wieder seh'n
Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergass sie lang
Und sollte mir ein Leid gescheh'n
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spaeten Nebel drehn
Werd' ich bei der Laterne steh'n?
Wie einst Lili Marleen.
Вот подстрочник (не мой) -
Перед казармой,
Перед большими воротами
Стоял фонарь,
он и теперь там стоит.
И мы с тобой хотим увидеться снова,
мы хотим снова стоять с тобой под фонарем,
как когда-то, Лили Марлен.

Обе наши тени
сливались в одну.
То, что мы так любим друг друга,
всякий ясно видел из этого.
И все люди могли видеть то,
как мы стоим под фонарем
как когда-то, Лили Марлен.


Уже прокричал дневальный,
Протрубили вечернюю поверку.
Это может стоить мне трех суток ареста.
Камрад, я уже иду!
Тут мы прощались,
а как бы мне хотелось пойти с тобой,
С тобой, Лили Марлен,

Знает он звук твоих шагов,
Твою красивую походку.
Каждый вечер он загорается,
только меня давно позабыл.
А случись со мной беда,
кто встанет под фонарем
с тобой, Лили Марлен?

Из безмолвных пространств,
от самой земли
поднимают меня, как во сне,
Твои влюбленные губы.
Когда сгустятся поздние туманы,
Я буду стоять у фонаря
Как когда-то, Лили Марлен.
Еще раз говорю - Бродский писал текст по мотивам агитки-пародии. У Вас что, Гугль сломался , что ли? 8-) Все же прекрасно известно.

Добавлено: 29 июл 2010, 17:51
иван
О чём спор! Как ни странно но Россия и Германия во многом близки друг другу! (может поэтому и воевали друг с другом!) Это страны-воины! И марши у нас похожи чем-то! А вообще марш-военная музыка,для вдохновения Л/с.Во всех странах мира! Отсюда и драйв!

Добавлено: 29 июл 2010, 18:00
Tadeush
иван писал(а):Россия и Германия во многом близки друг другу! (может поэтому и воевали друг с другом!) Это страны-воины!
:mrgreen:
"-Краус... У него немецкие корни?
-Абсолютная немчура.
- Настоящий русский морской офицер!" (с) 72 метра