Мне пришлите пожалуйста:Владимир писал(а):У меня без проблем скачалось. Напишите Ваш Email, пришлю.Вениамин Фикус писал(а):у меня с нее не качается
qweopp@yandex.ru
Мне пришлите пожалуйста:Владимир писал(а):У меня без проблем скачалось. Напишите Ваш Email, пришлю.Вениамин Фикус писал(а):у меня с нее не качается
Млин! Это они так слово IDENTITY на русский перевели, козлы! Нимкогда не могу понять, почему на основании знания некоторых значений некоторых английских слов люди почему-то начинают думать, что они могут переводить. Жаль, что суд Линча в отношении переводчиков невозможен.Miha писал(а): Помнится в «Идентификации Борна» описывается операция разведслужб союзников во время второй войны, реализованная по аналогичной схеме. Только вместо выдуманной страны был выдуман человек, а точнее труп, утопленник подброшенный на побережье Нормандии. У трупа были рассованы по карманам на первый взгляд, безобидные бумажки, которые навели фрицев на определенный адрес, а этот адрес был уже под наблюдением, как явка английской разведки …дальше обыск и опять ниточка, которая вела еще куда-то (уже толком не помню куда) и в результате немецкая разведка узнала «точное» время и место высадки десанта союзников. К этому месту стянули войска, а реальный десант был совсем не тогда и не там… Такой вот трупик-дезинформатор некогда не существовавшей личности. Правда …сей случай описан в художественном романе и имел ли он место в действительности не знаю…вдруг его автор выдумал?
Мы не о фильме, а о романе Ладлэма...у извесного фильма не осталсь ничего общего с романом кроме названия... Фильма я не видел и желание увидеть поубавилось когда узнал, что он "совсем не о том"...Zver писал(а):ААА...ЭЭЭ.. А как тогда правильно перевести название данного фильма?
Мне не захотелось смотреть ни один из этих фильмов, потому что мне очень нравится роман. Он, помимо того что закрученный, действительно держащий в напряжении детектив, еще хороший боевик, но там еще ...странно, наверное, звучит, но там очень много гуманизма. На мой взгляд, это очень хорошая книга. По-русски читать не приходилось, может, поганый перевод все испортил.Miha писал(а):Мы не о фильме, а о романе Ладлэма...у извесного фильма не осталсь ничего общего с романом кроме названия... Фильма я не видел и желание увидеть поубавилось когда узнал, что он "совсем не о том"...Zver писал(а):ААА...ЭЭЭ.. А как тогда правильно перевести название данного фильма?
А и правда Уважаемый Фикус! Просветите... что там не так с переводом?