Обсуждение тем, связанных с творчеством писателя вообще: литературный стиль, характеры персонажей, проблематика произведений.
Правила форума
Внимание! Тема Вопрос - ответ предназначена только для вопросов к автору! Все комментарии и обсуждения ответов/вопросов проводите в соответствующей теме !
Сообщения этой темы, не содержащие явного вопроса к Бушкову, считаются флудом и наказываются по всей строгости закона!
wwo55 писал(а):Например, двигатель назван движителем - это явно корректорское, т.к. в "Летающих островах" и "По ту сторону льда", там, где про именно эти же изделия идет речь, все абсолютно точно. Винт - "запрещенный движитель", набор штукенций - двигатель.
– Увы, Тагарон так и не успел ничего построить.
– А почему его… преследовали?
– Запрещенный движитель. То есть – винт. Удивлены? Многие, втихомолку проделав расчеты, убедились, что винт все же прекрасно подходит в качестве движителя. Понятно, если расположить его сзади. – Анрах почесал в затылке. – Ладно, теперь уже все равно, вы меня втянули в игру гораздо опаснее…
Второй:
– Есть еще и третий путь, – усмехнулся Анрах. – Самый опасный, правда. Двигатель есть, только он забыт. Вернее, некие могущественные силы постарались, чтобы он канул в забвение.
Так что у автора в ЛО все абсолютно корректно, значит и в рукописи ЧМ тоже было корректно.
Корректор неверно поставил слова.
- - - - - - - - - - - - - - -
С уважением
Владимир
А я и не знал, что Сан Саныч переводил Говарда!!! Нужно поискать в тырнете бушковский вариант перевода. А то уж очень хочется почитать одного моего любимого писателя в переводе другого любимого писателя.