Он не врал - Соня и в самом деле числилась продавщицей в частном магазинчике на Барковского, и те, кто получал за нее положенную зарплату, при нужде могли бы присягнуть на Библии, Коране и собрании сочинений Чейза, что Миладова С.И, исправно выстаивает за прилавком свои смены
Стервятник
Стервятник
Да смотреть мне Дом-2 до конца жизни по всем каналам!
Моя любимая цитата :
...Знаете ли вы шантарскую ночь? О, вы не знаете шантарской ночи! Необъятный небесный свод раздался, раздвинулся еще необъятнее -и с шипением мечутся по нему разноцветные ракеты, запускаемые в обильном множестве вдребезину пьяными курсантами зенитно-командного училища, отмечающими восьмисотлетие своих славных войск (берущее начало с произвольно вычисленной даты славного подвига Алеши Поповича, сшибившего с небес Змея Горыныча кстати подвернувшейся оглоблей).
Божественная ночь! Очаровательная ночь! Недвижно, вдохновенно стояли леса, полные мрака, и в лесах этих расстается с невинностью не одна дюжина шантарских юных красавиц, кто по согласию, кто приневоленно. Весь ландшафт спит. Только цыгане ромалэ Басалая, барона из Ольховки, мечутся по притихшему городу, как грешные души в аду, развозя по замаскированным торговым точкам пакетики с травкой и порошочком. Как очарованный, дремлет в низине меж лесистых сопок град Шантарск. Все тихо. Благочестивые люди уже спят.
Прикольно;
Параллельно приятель Подыпы, малость овладевший английским,
переводил для Вадима с Эмилем детективы -- по три в неделю. Переводы были
столь же ужасными: "Он сунул свою руку в свой карман, достал пистолет,
вывинтил цилиндр и высыпал пули". Классики вроде Чандлера и Макдональда,
должно быть, ворочались в гробах: по страницам русских переводов их романов
разгуливало такое количество "полицейских офицеров", какого, должно быть, не
сыщется во всех Соединенных Штатах (в английском оригинале "police officer",
о чем халтурщики и не подозревают, означает не офицера, а как раз рядового
полисмена), а простые американские парни, храбрые копы, под борзым пером
русского толмача изъяснялись примерно так: "Боб, продолжай сидеть в машине,
а я обогну строение с задней стороны, чтобы сделать мерзавцу невозможным
факт бегства в неизвестном направлении".
Параллельно приятель Подыпы, малость овладевший английским,
переводил для Вадима с Эмилем детективы -- по три в неделю. Переводы были
столь же ужасными: "Он сунул свою руку в свой карман, достал пистолет,
вывинтил цилиндр и высыпал пули". Классики вроде Чандлера и Макдональда,
должно быть, ворочались в гробах: по страницам русских переводов их романов
разгуливало такое количество "полицейских офицеров", какого, должно быть, не
сыщется во всех Соединенных Штатах (в английском оригинале "police officer",
о чем халтурщики и не подозревают, означает не офицера, а как раз рядового
полисмена), а простые американские парни, храбрые копы, под борзым пером
русского толмача изъяснялись примерно так: "Боб, продолжай сидеть в машине,
а я обогну строение с задней стороны, чтобы сделать мерзавцу невозможным
факт бегства в неизвестном направлении".
Обзор темы: Стервятник
"Вашим бы хлебалом дяденька, да медок наворачивать"
"Ну к чему тебе деньги, очкарик? От них все беды, не тянешь ты на делового, так и не дрочи мозги"
"Ну к чему тебе деньги, очкарик? От них все беды, не тянешь ты на делового, так и не дрочи мозги"