Классик в литературе. Кто он? Какой он?
- Maria Magdalena
- Сообщения: 108
- Зарегистрирован: 03 фев 2009, 15:42
Наберите "джедай" и получите не меньше ссылокMaria Magdalena писал(а):Наберите в поисковике "классика мировой литературы" - и вам выдадут бесконечное число страниц и хорошо известные фамилии...
И что? Еще раз повторяю, читая перевод, вы читаете не оригинальное произведение иностранного автора, вы читаете произведение переводчика.Maria Magdalena писал(а):По поводу языка с вами не соглашусь. Может, я читаю несколько другое произведение в переводе - но я ведь его ЧИТАЮ!
Возьмем к примеру "Ведьмака" Сапковского. Переводов, насколько я помню, штук пять. Возьмем самый распространенный, переводчик Евгений Вайсброт и почитаем рецензию:
А, к примеру, более ранний перевод Бушкова (под названием "Ведун") еще дальше от оригинала, содержит еще меньше Сапковского, но много Бушкова.По-моему, вполне нормальная и точно уж самая "вменяемая" из доступных версия. И хоть Вайсброт переводил не дословно, а творчески, и довольно сильно изменил стилистику, а кое- где и содержание романов, это не столь важно, поскольку мало кто станет сравнивать оригинал с переводом. Просто имейте в виду, что Сапковский на польском и Сапковский на русском, как говорят в Одессе, - "две большие разницы". Сам Анджей отзывается о качестве переводов так: "Конечно, подобно каждому переводчику, Вайсброт — личность творческая... Но порой в этом творчестве так размахнется... что надо его немного притормозить.
И читая подобные переводы, мы восхищаемся или морщимся от мастерства переводчика, а не от оригинала.
Существует несколько переводов "Хоббита", читаются по разному. Еще я слышал, что Джек Лондон в оригинале довольно скучен, но ему повезло с переодчиками на русский.
И совсем свежий пример, хотя я не помню о каком произведении речь, возможно Старый Конь напомнит. Мы тут сидели месяц назад, пиво пили. И кто-то сказал, что дочь плюется от очень классной книги. Сам взял книгу в руки и тоже не смог читать. Нашел старое, советское издание с другим переводом, и дочь проглотила книгу влет.
Шекспир отличный пример!Maria Magdalena писал(а):И классика не перестанет быть классикой только оттого, что у кого нет способности к языкам. Вроде того, что "я английского не знаю, поэтому ваш Шекспир ме не указ!"
Нам повезло, что мы читали много переводов, сделанных людьми уровня Маршака и Чуковского.
Но читая сонеты Шекспира и восхищаясь ими не надо забывать, что восхищаемся мы переводом Маршака. Гениальным поэтом. И это прежде всего его стихи, а не шекспировские.
Так что по переводу судить об оригинале можно очень приблизительно.
Любой перевод - переработка. И в той или иной степени степени самостоятельное произведение. Кроме подстрочника, но он художественной ценности не имеет.Maria Magdalena писал(а):А перевод Волкова еще потому очень удачен, потому что это не совсем перевод, а переработка, то есть фактически самостоятельное литературное произведение.
Помните фильм "12 стульев", как Киса Воробьянинов переводит песню с французского языка:
- Темной ночью ветер гнул деревья и завывал в зарослях камыша
А Бендер его перебивает:
- Шумел камыш деревья гнулись а ночка темная была...
Считать. Но без выпендрежа. Он классик русской литературы, не более. Еще конкретнее - поэзии. Во многом основоположник, образец. Точка.Maria Magdalena писал(а):А вот некоторые российские граждане, несмотря на то, что говорят на русском языке, Пушкина отродясь не читали. Так где же правда? Считать Пушкина классиком, или не считать?
- Maria Magdalena
- Сообщения: 108
- Зарегистрирован: 03 фев 2009, 15:42
Rayden писал(а):И читая подобные переводы, мы восхищаемся или морщимся от мастерства переводчика, а не от оригинала.
И тем не менее, перевод не является самостоятельным произведением, а переводчика нельзя назвать автором. Он берет чужое произведение, чужую идею, проникается их духом, пропускает через себя, через свое восприятие, что-то может добавить от себя, и только тогда мы имеем хороший перевод. На пустом месте перевод не возникнет, и сам переводчик ничего такого не напишет. В какой-то мере хороший перевод можно назвать совместным творчеством автора и переводчика. Но только в какой-то мере. БОльшая заслуга все же принадлежит автору. Если переводчик сумел уловить и передать то, что хотел передать автор - честь ему и хвала.Rayden писал(а):И что? Еще раз повторяю, читая перевод, вы читаете не оригинальное произведение иностранного автора, вы читаете произведение переводчика.
Поэтому восхищаемся мы всегда от мастерства автора плюс мастерство переводчика. А вот если морщимся - то это только от переводчика, который не сумел передать дух произведения. Хороший перевод - это умение отразить, не исказив, то, что хотел передать автор. Плохой перевод - неумение того же.
Вот вы же сами эту мысль и подтверждаете. Классика - она есть классика, независимо от перевода. А перевод - это средство коммуникации, способ донести эту классику до разных людей.Rayden писал(а):И кто-то сказал, что дочь плюется от очень классной книги. Сам взял книгу в руки и тоже не смог читать. Нашел старое, советское издание с другим переводом, и дочь проглотила книгу влет.
Ага, это из той же оперы, что и анекдот:Rayden писал(а):Любой перевод - переработка. И в той или иной степени степени самостоятельное произведение. Кроме подстрочника, но он художественной ценности не имеет.
Помните фильм "12 стульев", как Киса Воробьянинов переводит песню с французского языка:
- Темной ночью ветер гнул деревья и завывал в зарослях камыша
А Бендер его перебивает:
- Шумел камыш деревья гнулись а ночка темная была...
Встречаются два друга.
Один другому:
- Ой, Ося! Я не пойму, шо всем так нравится этот Басков? Шепелявит, не в такт попадает, хрипит...
- Изя, а ты слушал Баскова?
- Нет, мне Рабинович напел.
Поэтому еще раз повторю свою мысль - классика остается классикой независимо от перевода. Если ее сумеют хорошо перевести - она станет достоянием нескольких народов. Не сумеют - только одного. Но ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЦЕННОСТИ, как вы говорите, это нисколько не умаляет. Вот это самое понятие - художественная ценность - тоже критерий. Что имеет художественную ценность, а что нет? Вот то, что имеет, как раз становится классикой.
Последний раз редактировалось Maria Magdalena 19 июл 2010, 09:43, всего редактировалось 1 раз.
- Maria Magdalena
- Сообщения: 108
- Зарегистрирован: 03 фев 2009, 15:42
Re:
А ссылочку можно?Rayden писал(а):тут есть тема о нем, повторяться не будем. Если вкратце, то 1) неправильно 2)художественной ценности не представляет.Maria Magdalena писал(а):А что - разве Солженицын неправильно писал?
Переводы Бушкова, Маршака, Чуковского, а также Волкова и Толстого ("Золотой ключик") - это все уникальные ИСКЛЮЧЕНИЯ!Rayden писал(а):А, к примеру, более ранний перевод Бушкова (под названием "Ведун") еще дальше от оригинала, содержит еще меньше Сапковского, но много Бушкова. И читая подобные переводы, мы восхищаемся или морщимся от мастерства переводчика, а не от оригинала.
Шекспир отличный пример!
Нам повезло, что мы читали много переводов, сделанных людьми уровня Маршака и Чуковского. Но читая сонеты Шекспира и восхищаясь ими не надо забывать, что восхищаемся мы переводом Маршака. Гениальным поэтом. И это прежде всего его стихи, а не шекспировские.Так что по переводу судить об оригинале можно очень приблизительно.
Любой перевод - переработка. И в той или иной степени степени самостоятельное произведение.
Приведу другой пример.
Лучший переводчик на русский жанрового классика "космооперы" Гамильтона - это Сухинов. Достаточно сравнить "Звездный волк" в переводах Сухинова и Ясенева. Перевод Ясенева - ф топпку! Возможно читать исключительно с большой жанровой голодухи, с трудом пробиваясь сквозь текст.
Но! Существуют продолжения, дописанные Сухиновым по литературной вселенной Гамильтона. Эти продолжения вызывают стойкий блевотных рефлекс.
Следовательно, определяющее значение имеет исходное произведение. Будь иначе, Сухинов без труда смог бы если не превзойти Гамильтона, то хотя бы быть в ровень с его оригиналами, а он даже близко не сумел подойти!
Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут. Что тем не менее не мешает им доносить до нас живое слово мировых классиков.
- Данила
- Уездный статистик
- Сообщения: 42585
- Зарегистрирован: 05 июн 2007, 18:10
- Откуда: Омск
- Контактная информация:
Re: Re:
http://shantara.ru/forum/viewtopic.php?f=6&t=2822" onclick="window.open(this.href);return false;Maria Magdalena писал(а):А ссылочку можно?Rayden писал(а):тут есть тема о нем, повторяться не будем. Если вкратце, то 1) неправильно 2)художественной ценности не представляет.Maria Magdalena писал(а):А что - разве Солженицын неправильно писал?
"Сейчас историки пытаются преподнести, что в тысяча пятьсот каком-то году что-то там было. Да не было ничего! Все это происки!" В.С. Черномырдин
И получаем "Волшебника изумрудного города" вместо "волшебника из страны оз".Maria Magdalena писал(а):И тем не менее, перевод не является самостоятельным произведением, а переводчика нельзя назвать автором. Он берет чужое произведение, чужую идею, проникается их духом, пропускает через себя, через свое восприятие, что-то может добавить от себя, и только тогда мы имеем хороший перевод
Или Буратину вместо Пиноккио.
Повторяю еще раз - перевод и оригинал совершенно не тождественные произведения.
Не согласен, тем более вы сама себе противоречите. Но не хочу тут отвлекаться и обсуждать качество переводов.Maria Magdalena писал(а):Хороший перевод - это умение отразить, не исказив, то, что хотел передать автор.
ню-ню... Видимо "Майн камф" плохая книга потому, что ее плохо перевелиMaria Magdalena писал(а):А вот если морщимся - то это только от переводчика, который не сумел передать дух произведения.
Гениально. А можно так же четко и внятно дать определение художественной ценности? Чтобы мы могли без споров и разногласий определять художественную ценность.Maria Magdalena писал(а):Поэтому еще раз повторю свою мысль - классика остается классикой независимо от перевода. Если ее сумеют хорошо перевести - она станет достоянием нескольких народов. Не сумеют - только одного. Но ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЦЕННОСТИ, как вы говорите, это нисколько не умаляет. Вот это самое понятие - художественная ценность - тоже критерий. Что имеет художественную ценность, а что нет? Вот то, что имеет, как раз становится классикой.
Видимо мешает, коль часто выходят скучные переводы.Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут. Что тем не менее не мешает им доносить до нас живое слово мировых классиков.
Не совсем понял, к чему ты это. Исключение из чего?Ap-p-p писал(а):Переводы Бушкова, Маршака, Чуковского, а также Волкова и Толстого ("Золотой ключик") - это все уникальные ИСКЛЮЧЕНИЯ!
Давай попроще.
1. Переводчик может ухудшить оригинал?
2. Переводчик может улучшить оригинал?
3. Переодчик может перевести на том же уровне, но совсем не адекватно оригиналу?
Это как раз пример плохой работы переводчика. Возьмет того же Лондона. Многие ли из его переводчиков способны что-то создать послностью самостоятельно? Очень немногие. А переводы блестящи. То есть они делают качественно именно свою работу - работу переводчика.Rayden писал(а):Видимо мешает, коль часто выходят скучные переводы.
Но при этом Лондон, даже если и скучен в оригинале, является классиком не только у нас. Я как-то попытался сосчитать количество экранизаций романа "Морской волк", сбился со счета. Каждая страна с развитым кинематографом сделала свою версию.
1. Может.Rayden писал(а):Не совсем понял, к чему ты это. Исключение из чего?
Давай попроще.
1. Переводчик может ухудшить оригинал?
2. Переводчик может улучшить оригинал?
3. Переодчик может перевести на том же уровне, но совсем не адекватно оригиналу?
2. Может.
3. Очень сомнительно - как измерить неадекватные между собой вещи?
- Maria Magdalena
- Сообщения: 108
- Зарегистрирован: 03 фев 2009, 15:42
Rayden писал(а):А вот если морщимся - то это только от переводчика, который не сумел передать дух произведения.
ню-ню... Видимо "Майн камф" плохая книга потому, что ее плохо перевели
Я имела в виду приведенный вами пример про дочь, которая не хотела читать хорошее произведение из-за плохого перевода. А в хорошем переводе сразу прочитала. То есть, произведение казалось плохим оттого, что его плохо перевели. При чем здесь Майн Кампф? Это вообще не художественное произведение.
СпасибоRayden писал(а):Гениально
Ну вот вы же первый употребили это понятие? Значит вы и дайте определение. Ведь вы же понимали, о чем говорили?Rayden писал(а):А можно так же четко и внятно дать определение художественной ценности? Чтобы мы могли без споров и разногласий определять художественную ценность.
А вот если оставить в стороне классику художественной литературы, и обратиться, скажем, к классике литературы религиозной. Есть такие величайшие произведения, как, например, Библия, Бхагавад-Гита. Вы считаете, что они тоже были неспособны в переводе донести первоначальную идею? И все учение, распространившееся во многих странах - всего лишь выдумки переводчиков?