Рекомендую почитать (II)

Книги и раритеты никто не отдает бесплатно… Я вам дам знания, мэтр, о которых вы и мечтать не могли. Любые, к каким у меня есть доступ. Хотите иметь под рукой библиотеку Хелльстада? До которой у меня самого не доходят руки? А библиотеку императорского дворца? Молчите, молчите! А глазки-то загорелись, я же вижу…
Аватара пользователя
Дана
Сообщения: 11321
Зарегистрирован: 05 янв 2014, 22:12
Предупреждения: 1
1
Откуда: Киев

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Дана »

M_Sergey писал(а): 22 окт 2017, 22:07
Перевод другой.
И как судить об одном и том же произведении если у него несколько переводов и они друг на друга не совсем похожи..
Выберите тот перевод, что нравится, а книжку с плохим вариантом оставьте на полках бук-кроссинга.
Я "Хроники Амбера" по очереди покупала, и вдруг Корвин стал называться Кевином, и вообще стиль стал какой-то корявый. Так я поняла, что надо брать книги одной серии.
Аватара пользователя
Rayden
Admin
Сообщения: 65880
Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Rayden »

M_Sergey писал(а): 22 окт 2017, 22:07И как судить об одном и том же произведении если у него несколько переводов
читай оригинал 8-)
а у дельфина взрезано брюхо винтом, выстрела в спину не ожидает никто.
Аватара пользователя
M_Sergey
Сообщения: 21244
Зарегистрирован: 26 сен 2013, 19:35
Откуда: Самара

Рекомендую почитать (II)

Сообщение M_Sergey »

Дана писал(а): 22 окт 2017, 22:15Выберите тот перевод, что нравится
Для этого надо прочитать одно и то же произведение несколько раз, а некоторые из них весьма объёмны. :?
Rayden писал(а): 22 окт 2017, 22:43читай оригинал
Увы, не настолько владею аглицким, чтоб читать на нём художественную литературу. А с другой стороны - ведь переводчики знают (знали) аглицкий гораздо лучше меня и на выходе получили разные книги, где гарантия, что я не получу ещё одну, а автор имел ввиду совсем другую. :?
Верить в наше время нельзя никому – порой даже самому себе. Мне, правда, верить можно…
Аватара пользователя
Rayden
Admin
Сообщения: 65880
Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Rayden »

Скорее всего так и будет. И что?
а у дельфина взрезано брюхо винтом, выстрела в спину не ожидает никто.
Аватара пользователя
M_Sergey
Сообщения: 21244
Зарегистрирован: 26 сен 2013, 19:35
Откуда: Самара

Рекомендую почитать (II)

Сообщение M_Sergey »

В глобальном смысле ничего, но того, что конкретно имел ввиду иноязычный автор, мы не узнаем никогда.
Верить в наше время нельзя никому – порой даже самому себе. Мне, правда, верить можно…
Аватара пользователя
Throll1
Сообщения: 36423
Зарегистрирован: 16 фев 2010, 18:16
Skype: throll01
Откуда: СПб

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Throll1 »

Было что-то такое про кондуктора и тонкости перевода.
Приворот и отворот. Потомственный мастер. Выезд со своей отвёрткой.
Аватара пользователя
Rayden
Admin
Сообщения: 65880
Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Rayden »

Голый проводник бежал по вагону? :D
а у дельфина взрезано брюхо винтом, выстрела в спину не ожидает никто.
Аватара пользователя
Бушков
Сообщения: 26789
Зарегистрирован: 24 мар 2008, 13:28
Откуда: Шантарск

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Бушков »

С оригиналами обстоит интересно. Я как-то в Минске полистал Трех мушкетеров на польском - и это была совсем друга книга. Потом купил наше довоенное издание - и тот перевод изрядно отличался от издания 50х. А знающие люди пишут, что так называемая буквалистская школа перевода изрядно изгадила Диккенса, из-за чего тот же Пиквик лишился изрядной доли юмора. Увы, не читаю ни по-аглицки, не по-французски - так что на сей раз у Зануды нет возможности тарахтеть насчет всезнайства, гы.
Здесь разрешается вообще!
Аватара пользователя
Бушков
Сообщения: 26789
Зарегистрирован: 24 мар 2008, 13:28
Откуда: Шантарск

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Бушков »

Нынешние переводы англоязычных детективов - вообще мрак. "он взял пистолет, вывинтил цилиндр и высыпал пули". Полицейские и вообще все, кто носит форму, щеголяют в туниках, американские округа упорно именуются графствами, рядовые копы офицерами, и не только они. "Первый офицер отдела страхования автомобилей" - то бишь старший служащий или как-то так. По кораблю в нейтральных водах, мафиозному игорному притону, ходит детина с бейджиком "офицер безопасности". Я уж не касаюсь переводов имен собственных, библейских терминов, географических названий и тому подобного - тут такие фантазии из-за невежества толмачей...
Здесь разрешается вообще!
Аватара пользователя
Viper
Модератор
Сообщения: 12192
Зарегистрирован: 13 авг 2005, 07:33
Откуда: Н.Новгород
Контактная информация:

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Viper »

Современные переводы вообще всего - мрак полный и невозможный. Такое ощущение, что пользуются системами автоматического перевода, а потом, в меру скромных возможностей, убирают явную чушь, но оставляют то, о чем не имеют понятия.
Все мы потоки байтов в мире матрицы
Аватара пользователя
Бушков
Сообщения: 26789
Зарегистрирован: 24 мар 2008, 13:28
Откуда: Шантарск

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Бушков »

Вполне возможно - очень уж безграмотно, и в словари явно не заглядывали: в любом хорошем словаре черным по белому значится, к примеру, что "туник" не только туника, но и мундир, "конти" не только графство, но и округ, "цилиндер" еще и барабан, и т д. Так что попахивает автоматикой. О чем сожалеть можно, так еще и о советской школе перевода. Порой и советские толмачи высшего разряда допускали глупые ляпы (сужу о польском, в коем силен) - но один на пару сот страниц, а не по пяток на страницу, как некоторые. Автоматика, точно. Хотя бывают и другие причины. Часто хорошие переводчики, но женского пола, не сильны в оружии и военной технике. Попутать пистолет с револьвером - дело святое. И куча других ляпов.
Здесь разрешается вообще!
Аватара пользователя
Stilet
Сообщения: 20516
Зарегистрирован: 28 июн 2009, 19:26
Откуда: Набережные Челны

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Stilet »

От переводчиков очень многое зависит. Говорят, тот же День триффидов в оригинале гораздо тусклее, чем перевод Стругацких
История пишется в школе и кино
Филифьонка
Литконкурс Серебро
Сообщения: 9460
Зарегистрирован: 08 ноя 2010, 20:08

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Филифьонка »

Йон Айвиде Линдквист "Впусти меня".

По этой книге уже был снят фильм, и не один))) Среди полученных им наград, одна была с интересной формулировкой «За успешную трансформацию вампирского фильма в действительно оригинальную, трогательную и удивительно человечную историю о дружбе и одиночестве».
А я вот только сейчас читаю эту историю и рекомендую вам :)
Двенадцатилетний Оскар — застенчивый мальчик, привыкший к одиночеству. В школе над ним издеваются, и, ненавидя своих мучителей, он придумывает себе развлечение — уединяется в лесу, прихватив с собой нож, и вымещает злость на деревьях и трухлявых пнях, представляя, что это его преследователи. Но однажды его одноклассника находят в лесу с перерезанным горлом, и обстоятельства преступления крайне подозрительны — все уверены в том, что речь идет о ритуальном убийстве. Незадолго до этого у Оскара появляются новые соседи — папа с дочкой, поселившиеся в соседнем подъезде. И хотя поначалу девочка вовсе не расположена к общению, вскоре Оскар и Эли становятся лучшими друзьями. И все же есть в ней что-то странное: слишком легко она переносит холод, слишком хорошо прыгает, и главное — выходит во двор лишь с наступлением ночи. Не менее подозрительны и отношения Эли с отцом — да и отец ли он ей? Кто она и какое отношение имеет к череде ритуальных убийств, всколыхнувших весь город? Со временем Оскар получает ответы на все эти вопросы, хотя, пожалуй, предпочел бы остаться в неведении.
Эд 0703
Сообщения: 4192
Зарегистрирован: 11 фев 2015, 22:03
Откуда: Россия, Кубань, Белореченск

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Эд 0703 »

Вот не понимаю, что хорошего в историях про вампиров? Мерзость какая-то. А женщинам почему-то нравится :? :o
Аватара пользователя
Бушков
Сообщения: 26789
Зарегистрирован: 24 мар 2008, 13:28
Откуда: Шантарск

Рекомендую почитать (II)

Сообщение Бушков »

Stilet писал(а): 23 окт 2017, 08:10От переводчиков очень многое зависит. Говорят, тот же День триффидов в оригинале гораздо тусклее, чем перевод Стругацких
очень может быть. Я сам как-то при переводе двум польским детективам евроремонт устроил. Сюжеты хорошо закручены, а вот язык дубоват. Ну, я их и расцветил.
Здесь разрешается вообще!
Закрыто