Классик в литературе. Кто он? Какой он?

Книги и раритеты никто не отдает бесплатно… Я вам дам знания, мэтр, о которых вы и мечтать не могли. Любые, к каким у меня есть доступ. Хотите иметь под рукой библиотеку Хелльстада? До которой у меня самого не доходят руки? А библиотеку императорского дворца? Молчите, молчите! А глазки-то загорелись, я же вижу…
Аватара пользователя
Rayden
Admin
Сообщения: 65878
Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31

Сообщение Rayden »

Не знаю.
Но не претендуя на истину, я считаю, что да. Что переводчик создает новое произведение на новом языке, беря за основу авторский иноязычный текст.
Ap-p-p
Сообщения: 2929
Зарегистрирован: 26 дек 2009, 13:29

Сообщение Ap-p-p »

Имеет смысл закруглиться. Дальше - область иммхо.
Аватара пользователя
Maria Magdalena
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 03 фев 2009, 15:42

Re:

Сообщение Maria Magdalena »

Rayden писал(а):Поэтому будте попроще со мной - четкими и простыми категориями, которые можно пощупать, приложить линейку, взвесить...
Да уж куда проще-то.... Изображение
Ок, у меня средние мозги и обывательское представление о религии. Я не вижу 40 вуалей,
Так предупреждать надо! :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Хеллем
Научный консультант
Сообщения: 28977
Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
Skype: alek_lyakhov
Откуда: Киево-Уральское притыченье
Контактная информация:

Re:

Сообщение Хеллем »

Rayden писал(а):это определение годится только для формального перевода. К примеру, указ перевести или договор международный.
Но для художественного произведения этого мало. Мы получим сухой и неинтересный перевод. Подстрочник, который никто читать не соблазнится.
Почему? «Эквивалентность между исходным и переводным текстом» как раз и подразумевает, что каламбур в оригинале должен стать аналогичным каламбуром в переводе, юмор – юмором и т.п. Это и есть эквивалентность и художественная ценность перевода.
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Аватара пользователя
Бушков
Сообщения: 26789
Зарегистрирован: 24 мар 2008, 13:28
Откуда: Шантарск

Сообщение Бушков »

8-) в общем, нужно прочитать книги Норы Галь и Чуковского о переводе, а не ломиться в открытую дверь
Здесь разрешается вообще!
Баян
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 13 июл 2010, 15:33

Сообщение Баян »

"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво... :D :D :D
Ap-p-p
Сообщения: 2929
Зарегистрирован: 26 дек 2009, 13:29

Re:

Сообщение Ap-p-p »

Бушков писал(а): 8-) в общем, нужно прочитать книги Норы Галь и Чуковского о переводе, а не ломиться в открытую дверь
Ага, снова ссылка на авторитеты! Нет бы собственную точку зрения привести! ;)
Аватара пользователя
Старый Конь
Сообщения: 21399
Зарегистрирован: 24 окт 2004, 22:21
Предупреждения: 3
1
Откуда: Мытищи

Re:

Сообщение Старый Конь »

Баян писал(а):"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво... :D :D :D
А ты считаешь, что Гоблин что-то перевел сам? ;)
На шею не давите!! Не люблю!!!(с)
Ap-p-p
Сообщения: 2929
Зарегистрирован: 26 дек 2009, 13:29

Сообщение Ap-p-p »

Иесть же Гамлет в исполнении Ди Каприо. Вот его пусть Гоблин и переводит, самое будет то. Раз уж Губернатор так Гамлета и не сыграл...
Баян
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 13 июл 2010, 15:33

Re: Re:

Сообщение Баян »

Старый Конь писал(а):
Баян писал(а):"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво... :D :D :D
А ты считаешь, что Гоблин что-то перевел сам? ;)
Он придал понятию "перевод"новое значение...
Аватара пользователя
Rayden
Admin
Сообщения: 65878
Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31

Сообщение Rayden »

Бушков писал(а): в общем, нужно прочитать книги Норы Галь и Чуковского о переводе, а не ломиться в открытую дверь
Я как раз энное количество лет назад читал большую статью о различных переводах "Ведьмака", с разбором полетов, примерами из оригинала и т д.
Оттуда (и еще из разбора переводов Стаута) и вывел для себя мысль, что переводчик пишет свое изложение.
Ap-p-p писал(а):Ага, снова ссылка на авторитеты! Нет бы собственную точку зрения привести!
А он уже привел:
Бушков писал(а):
Rayden писал(а):Сан Саныч, вопрос как человеку, какое-то время занимавшемуся переводами.
Может ли талантливый переводчик взять посредственное произведение и сделать в результате перевода конфетку?
а запросто.
Ну и последнее:
Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут.
лорд Хеллем писал(а):Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших. Нора Галь, например, или Лев Жданов.
Аватара пользователя
Старый Конь
Сообщения: 21399
Зарегистрирован: 24 окт 2004, 22:21
Предупреждения: 3
1
Откуда: Мытищи

Re: Re:

Сообщение Старый Конь »

Баян писал(а):
Старый Конь писал(а):
Баян писал(а):"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво... :D :D :D
А ты считаешь, что Гоблин что-то перевел сам? ;)
Он придал понятию "перевод"новое значение...
:mrgreen: :mrgreen: +10
На шею не давите!! Не люблю!!!(с)
Аватара пользователя
hebron
Сообщения: 13997
Зарегистрирован: 16 мар 2005, 01:05
Skype: Hebron95
Откуда: Израиль
Контактная информация:

Сообщение hebron »

Maria Magdalena писал(а):Есть такие величайшие произведения, как, например, Библия, Бхагавад-Гита. Вы считаете, что они тоже были неспособны в переводе донести первоначальную идею? И все учение, распространившееся во многих странах - всего лишь выдумки переводчиков?
Не буду про Бхагавад-Гиту, но думаю ситуация аналогична Библии. Ветхий Завет и Тора - это два разных произведения имеющих общую канву сюжетной линии. Поэтому не взирая на единый источник - религии они олицетворяют разные. А Коран - вообще уникальное произведение, написанное по мотивам... И проблема именно в переводе (языке написания). Мало того, Вы никогда не задумывались о том, что как только появляется перевод той же Библии на какой либо язык, то тут-же появляется очередное течение христианства... Не зря католики от латыни не отказываются, а православные от "церковно" старо славянского...
Изображение
Non limitus homius dolboyobus
Ap-p-p
Сообщения: 2929
Зарегистрирован: 26 дек 2009, 13:29

Сообщение Ap-p-p »

Rayden писал(а):Я как раз энное количество лет назад читал большую статью о различных переводах "Ведьмака", с разбором полетов, примерами из оригинала и т д.
Я просто прочитал "Ведьмак" и "Ведун". "Три сердца и три льва" в разных переводах. И Толкиена несколько переводов сравнивал.
Rayden писал(а):Оттуда (и еще из разбора переводов Стаута) и вывел для себя мысль, что переводчик пишет свое изложение.
Не всегда, думаю. Переводчик балансирует между буквальностью и литературным качеством. Не удалиться далеко от оригинала и при том сохранить за переводом звание литературного произведения (а не подстрочника) - это высший пилотаж, и зависит от одаренности переводчика.
Rayden писал(а):Ну и последнее:
Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут.
лорд Хеллем писал(а):Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших. Нора Галь, например, или Лев Жданов.
Имеет место совпадение во мнениях, или я чего-то недопонял?
Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут. Что тем не менее не мешает им доносить до нас живое слово мировых классиков.
Ap-p-p писал(а):Возьмет того же Лондона. Многие ли из его переводчиков способны что-то создать послностью самостоятельно? Очень немногие. А переводы блестящи. То есть они делают качественно именно свою работу - работу переводчика.
Аватара пользователя
Rayden
Admin
Сообщения: 65878
Зарегистрирован: 28 мар 2003, 13:31

Сообщение Rayden »

Ap-p-p писал(а):Имеет место совпадение во мнениях, или я чего-то недопонял?
Я так понял, ты утверждал, что если "Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно" то именно поэтому у них переводы талантливые. Хеллем же сказал. что это необязательное условие для талантливого перевода.
Ответить