Классик в литературе. Кто он? Какой он?
- Maria Magdalena
- Сообщения: 108
- Зарегистрирован: 03 фев 2009, 15:42
Re:
Да уж куда проще-то....Rayden писал(а):Поэтому будте попроще со мной - четкими и простыми категориями, которые можно пощупать, приложить линейку, взвесить...
Так предупреждать надо!Ок, у меня средние мозги и обывательское представление о религии. Я не вижу 40 вуалей,
- Хеллем
- Научный консультант
- Сообщения: 28977
- Зарегистрирован: 04 авг 2003, 12:55
- Skype: alek_lyakhov
- Откуда: Киево-Уральское притыченье
- Контактная информация:
Re:
Почему? «Эквивалентность между исходным и переводным текстом» как раз и подразумевает, что каламбур в оригинале должен стать аналогичным каламбуром в переводе, юмор – юмором и т.п. Это и есть эквивалентность и художественная ценность перевода.Rayden писал(а):это определение годится только для формального перевода. К примеру, указ перевести или договор международный.
Но для художественного произведения этого мало. Мы получим сухой и неинтересный перевод. Подстрочник, который никто читать не соблазнится.
Я любопытен - это минус, но не всеяден - это плюс!
Re:
Ага, снова ссылка на авторитеты! Нет бы собственную точку зрения привести!Бушков писал(а): в общем, нужно прочитать книги Норы Галь и Чуковского о переводе, а не ломиться в открытую дверь
- Старый Конь
- Сообщения: 21399
- Зарегистрирован: 24 окт 2004, 22:21
- Откуда: Мытищи
Re:
А ты считаешь, что Гоблин что-то перевел сам?Баян писал(а):"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво...
На шею не давите!! Не люблю!!!(с)
Re: Re:
Он придал понятию "перевод"новое значение...Старый Конь писал(а):А ты считаешь, что Гоблин что-то перевел сам?Баян писал(а):"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво...
Я как раз энное количество лет назад читал большую статью о различных переводах "Ведьмака", с разбором полетов, примерами из оригинала и т д.Бушков писал(а): в общем, нужно прочитать книги Норы Галь и Чуковского о переводе, а не ломиться в открытую дверь
Оттуда (и еще из разбора переводов Стаута) и вывел для себя мысль, что переводчик пишет свое изложение.
А он уже привел:Ap-p-p писал(а):Ага, снова ссылка на авторитеты! Нет бы собственную точку зрения привести!
Ну и последнее:Бушков писал(а):а запросто.Rayden писал(а):Сан Саныч, вопрос как человеку, какое-то время занимавшемуся переводами.
Может ли талантливый переводчик взять посредственное произведение и сделать в результате перевода конфетку?
Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут.
лорд Хеллем писал(а):Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших. Нора Галь, например, или Лев Жданов.
- Старый Конь
- Сообщения: 21399
- Зарегистрирован: 24 окт 2004, 22:21
- Откуда: Мытищи
Re: Re:
+10Баян писал(а):Он придал понятию "перевод"новое значение...Старый Конь писал(а):А ты считаешь, что Гоблин что-то перевел сам?Баян писал(а):"Гамлет" в переводе Гоблина явил бы миру весьма занятное и пикантное чтиво...
На шею не давите!! Не люблю!!!(с)
- hebron
- Сообщения: 13997
- Зарегистрирован: 16 мар 2005, 01:05
- Skype: Hebron95
- Откуда: Израиль
- Контактная информация:
Не буду про Бхагавад-Гиту, но думаю ситуация аналогична Библии. Ветхий Завет и Тора - это два разных произведения имеющих общую канву сюжетной линии. Поэтому не взирая на единый источник - религии они олицетворяют разные. А Коран - вообще уникальное произведение, написанное по мотивам... И проблема именно в переводе (языке написания). Мало того, Вы никогда не задумывались о том, что как только появляется перевод той же Библии на какой либо язык, то тут-же появляется очередное течение христианства... Не зря католики от латыни не отказываются, а православные от "церковно" старо славянского...Maria Magdalena писал(а):Есть такие величайшие произведения, как, например, Библия, Бхагавад-Гита. Вы считаете, что они тоже были неспособны в переводе донести первоначальную идею? И все учение, распространившееся во многих странах - всего лишь выдумки переводчиков?
Non limitus homius dolboyobus
Я просто прочитал "Ведьмак" и "Ведун". "Три сердца и три льва" в разных переводах. И Толкиена несколько переводов сравнивал.Rayden писал(а):Я как раз энное количество лет назад читал большую статью о различных переводах "Ведьмака", с разбором полетов, примерами из оригинала и т д.
Не всегда, думаю. Переводчик балансирует между буквальностью и литературным качеством. Не удалиться далеко от оригинала и при том сохранить за переводом звание литературного произведения (а не подстрочника) - это высший пилотаж, и зависит от одаренности переводчика.Rayden писал(а):Оттуда (и еще из разбора переводов Стаута) и вывел для себя мысль, что переводчик пишет свое изложение.
Имеет место совпадение во мнениях, или я чего-то недопонял?Rayden писал(а):Ну и последнее:Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут.лорд Хеллем писал(а):Есть масса талантливейших переводчиков никогда ничего своего не писавших. Нора Галь, например, или Лев Жданов.
Ap-p-p писал(а):Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно, а подавляющее количество переводчиков - нет, не могут. Что тем не менее не мешает им доносить до нас живое слово мировых классиков.
Ap-p-p писал(а):Возьмет того же Лондона. Многие ли из его переводчиков способны что-то создать послностью самостоятельно? Очень немногие. А переводы блестящи. То есть они делают качественно именно свою работу - работу переводчика.
Я так понял, ты утверждал, что если "Бушков, Маршак и Чуковский могут создавать значимые произведения литературы самостоятельно" то именно поэтому у них переводы талантливые. Хеллем же сказал. что это необязательное условие для талантливого перевода.Ap-p-p писал(а):Имеет место совпадение во мнениях, или я чего-то недопонял?